Запись сделана в Саранске до карантина.
Хор спел "День Победы" на мордовских языках
Сообщений 1 страница 30 из 37
Поделиться22020-04-28 22:08:25
Всё таки в норме должна быть не мешанина, а на каждом языке все три куплета.
Поделиться32020-04-28 22:16:31
Киргизский
Польский
Казахский Идиш
Корейский
Китайский
Поделиться52020-04-29 00:08:59
Всё таки в норме должна быть не мешанина, а на каждом языке все три куплета.
Чего ты хочешь, если в государственном гимне Мордовии на трех языках разные куплеты? Они больше не в состоянии перевести. Мордовские газеты и телевидение убогие до невозможности. Учебники мордовских языков такие отстойные, что с педагогической точки зрения это кошмар, по ним не выучишься, если с нуля попытаешься.
Поделиться62020-04-29 08:26:11
Ну так есть же в сельской местности те кто до четвёртого класса монолингвы и потом русский учат. Они бы перевели. А так получается отношение к фино-угорским языкам как к второсортной клюкве для показухи.
Почему то на удмуртский активно песни и русские и зарубежные переводят ( но день Победы тоже частично перевели).
Поделиться72020-04-29 08:27:19
Идиш тоже усилиями сионистов полумёртвый но Короленко молодец, его реально выучив полюбил.
Поделиться82020-04-29 10:04:02
У удмуртов больше процент тех, для кого удмуртский родной с детства. Хотя все равно это маленький процент.
У мордвы совсем плохо. Эрзя занимает первое место в мире (!) по скорости ассимиляции. В деревнях кое-где есть монолингвы, для кого мордовский родной с детства, но их очень мало (думаю, ситуация похуже ирландской и наравне с гэльской), и не из них составляют ученые коллективы и ансамбли в Саранске. Рискну сказать, что в Саранске вообще ни для кого мордовские языки не родные.
Поделиться92020-04-29 14:45:54
Я уж не думаю что не было людей на уровне В2 со словариком и чувством рифмы. Просто такое отношение к языкам фино угров как декоративной клюковке.
Поделиться102020-04-29 15:50:27
Ну да, Числав Журавлев. Единственный поэт, способный писать на эрзянском языке хорошие стихи. И тот старик. Остальные эрзянские и мокшанские поэты давно уже неспособны стишок нормально написать.
Поделиться112020-04-29 15:51:34
А, так и Журавлев умер в 2018 г. Никого не осталось. Не профессор Мокшин же, он просто филолог.
Поделиться122020-04-29 15:51:51
Позавчера Журавлеву исполнилось бы 85 лет!
Поделиться132020-04-29 16:16:49
Идиш тоже усилиями сионистов полумёртвый но Короленко молодец, его реально выучив полюбил.
Псой Галактионович-кадр Арктогеи 90-ых.Также как и Хортица
Поделиться142020-05-01 17:48:51
А языки вепсов и води уже вымерли, наверное.
Поделиться152020-05-01 17:59:12
Нет. Живы еще несколько человек, для кого водский родной с детства. Из более молодых достаточное число выучило его в сознательном возрасте и поддерживает. Так что в будущем возможен "корнуолльский сценарий".
Аналогичная ситуация с ижорским, на котором говорит менее 100 человек.
Ливский язык вымер уже полностью, он ни для кого не является родным, но полсотни человек знают его на приличном уровне.
Другое дело - вепсский. Он и сейчас родной для 3 тыс. человек, у них есть свои автономные районы и села в Карелии, Ленинградской и Вологодской областях, издается и пишется новая худ.литература на вепсском, даже радио есть.
Поделиться162020-05-01 18:44:21
Ну если три тысячи - то да, совсем неплохо.
Поделиться172020-05-01 20:28:55
У меня есть вепсский букварь на кириллице. В Интернете вся литература уже на латинице (последствие полной путинской безалаберности в алфавитной политике).
Поделиться182020-05-01 20:36:22
ничего себе, это давно его успели на латиницу перевести? Мне всегда казалось, что дя вепсского - только кириллица.
Поделиться192020-05-01 20:42:07
Реально в царское и советское время не было никакой письменности для вепсского. Ничего на нем не печатали. С 1987 по 1990-е де-факто применялась кириллица. С 2006 г. внедрили латиницу и подсунули Путину подписать соответствующий указ. С тех пор латинизировали всё, даже вепсские села в Вологодской области.
Поделиться202020-05-01 20:49:33
Ну у многих языков ведь алфавиты на основе обеих письменных систем как бы "параллельно" обращаются.
Поделиться212020-05-01 21:04:57
Неофициально да. Есть и 1-2 вепсских сайта на кириллице. Я искал. Но официально везде насаждают дурацкую латиницу с диакритиками на немецко-чешский манер.
Поделиться222020-05-01 21:11:06
Дурацкую уровня современной казахской, рискну предположить.
Поделиться232020-05-01 23:36:50
Политика Кремля по ползучему признанию всех латиниц губительна для русской и вообще евразийской культуры, которая зиждется на двух китах - распространении кириллицы вширь для разных языков и распространении кириллицы вглубь (в информатике, компьютерных кодах, математических символах, регистрационных номерах и т.д.).
Поделиться242020-05-05 21:07:00
Нет, я нашёл сайт где полные переводы всех тоёх куплетов. И значит надо было полностью на каждом языке петь, а не делать мешанину.
Поделиться252020-05-05 21:24:44
Но там на некоторых языках просто буквальный перевод без рифмы. https://xn--80achcepozjj4ac6j.xn--p1ai/song
Отредактировано Данiилъ Бондаревъ (2020-05-05 21:30:45)
Поделиться262020-05-05 22:06:02
День Победы на монголорусском.
Та побѣда мыдѫ дали бѣаше оѕꙗѕѣ ѫгъл̑ьщꙗ загасълѣ. Ѕами намъ пыльма крыꙗаше вьсѣма побѣда приближꙗахѫ.
Сь побѣды дьнь дѣровон̑ьнъ
Сѣдиноѭ ся покрышя жьлнѣр̑и
Сь баіир̑ь вяць очи сльзьна
Побѣдихомъ о братри.
Мратенипъ краіи не съпааше, и каладѣ и ноци вречꙗаше. А брятъва жьлнѣр̑ь цяпааше вьсѣма побѣда приближꙗахѫ.
Сь побѣды дьнь дѣровон̑ьнъ
Сѣдиноѭ ся покрышя жьлнѣр̑и
Сь баіир̑ь вяць очи сльзьна
Побѣдихомъ о братри.
Мати мила ся повратихъ сѫда нъ мьноѕи бышя жиз̑ни охвѣра. Мыма полъ европы іидохомъ вьсѣма побѣда приближꙗахѫ.
Сь побѣды дьнь дѣровон̑ьнъ
Сѣдиноѭ ся покрышя жьлнѣр̑и
Сь баіир̑ь вяць очи сльзьна
Побѣдихомъ о братри.
Буквальный перевод на русский. Та самая Победа была в дали от нас. Как уголь в погасшем очаге. Наши дороги покрывала пыль, все приближали Победу.
Этот Победы день с запахом пороха. Сединою покрылись солдаты. Это праздник но очи слёзные. Победили мы о братья.
У мартеновских печей край не спал, и в дневном свете и в ночи трудился. А на фронте солдат боролся, все приближали Победу.
Этот Победы день с запахом пороха. Сединою покрылись солдаты. Это праздник но очи слёзные. Победили мы о братья.
Мать милая, я вернулся сюда, но многие стали жертвой ради жизни. Мы прошли половину Европы, все приближали Победу.
Этот Победы день с запахом пороха. Сединою покрылись солдаты. Это праздник но очи слёзные. Победили мы о братья.
Отредактировано Данiилъ Бондаревъ (2020-05-05 22:09:37)
Поделиться272020-05-05 22:24:01
Там по ссылке можно только новые переводы и записи загружать. А где ты нашел готовые мордовские тексты? Я не смог найти.
Поделиться282020-05-05 22:40:23
Там есть пункт " ознакомиться с текстами". Что там немецкий в " языках Европы" - безумие.
Я не против чтобы он был в языках народов России, потому что волжские немцы честно сражались и трудились. Но если он в языках Европы то о чьей победе речь?
Поделиться292020-05-05 22:42:17
https://xn--80achcepozjj4ac6j.xn--p1ai/song/text/erzyanskiy
Поделиться302020-05-05 22:43:56
Как монголорусская версия?