mahtalcar

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » mahtalcar » О Традиции и традиционалистах » Прямо противоположные переводы Дао дэ цзин


Прямо противоположные переводы Дао дэ цзин

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

Я всегда привык к такому переводу 80-81-й главы Ян Хиншуна:

    Пусть государство будет маленьким, а население - редким.
Если [в государстве] имеются различные орудия, не надо их использовать.
Пусть людям до конца своей жизни не уходят далеко [от своих мест].
Если [в государстве] имеются лодки и колесницы, не надо их употреблять.
Даже если имеются воины, не надо их выставлять.
Пусть народ снова начинает плести узелки и употреблять их вместо письма.
Пусть его пища будет вкусной, одеяние красвым, жилище удобным, а жизнь
радостной. Пусть соседние государства смотрят друг на друга, слушают друг
у друга пение петухов и лай собак, а люди до самой старости и смерти не
посещают друг друга.

Ян Хиншун - китаец, живший в СССР. Ему ли не знать?

Возьмем другой, анонимный русский перевод:

Нужно сделать  государство маленьким, а народ редким. Даже если имеется
много  орудий,  не  надо их употреблять. Нужно сделать  так, чтобы  народ не
странствовал  далеко  до  конца  своей  жизни.  Даже  если  имеются лодки  и
колесницы, не надо их употреблять. Даже если имеются  вооруженные войска, не
надо их выставлять. Надо сделать так,  чтобы народ снова начал плести узелки
и употреблять их вместо письма. Надо сделать вкусным его питание, прекрасным
его одеяние,  устроить ему  спокойное жилище,  сделать  веселой  его  жизнь.
Соседние  государства смотрели бы  друг на  друга издали, слушали  бы друг у
друга пение петухов и лай собак, а люди до старости и  смерти не  должы были
бы кочевать с места на место.

Но вот Александр Кувшинов переводит прямо противоположным образом:

В худой стране и народ-то убогий.
Стараются нажить себе побольше вещей,
а пользоваться ими уже времени нет.
Гнетет их страх смерти,
страшатся они любых перемен.
Хоть и имеют лодки и экипажи,
да некому в них ездить.
Хоть и есть у них войска и оружие,
да некому привести их в порядок.
Сами же только и мечтают о былом,
что хорошо бы вновь всем вернуться
к завязыванию узелков на веревке вместо
                                 письма.
По мне, лучше жить,
довольствуясь той пищей, что есть,
и одеждой, в которую одет.
И чтобы дом твой дарил тебе мир
                                и покой,
а самые обыденные дела приносили
                                радость.
Чтобы соседние земли были обращены
                     лицом друг к другу,
и можно бы было слушать друг у друга
              лай собак и пение петухов.
Чтобы люди умирали, дожив
                      до преклонных лет,
и уходили отсюда с тем, чтобы уже
                        не возвратиться.

То есть у нормальных переводчиков речь о том, что Лао-цзы призывает вернуться к примитивной жизни, а по мнению Кувшинова, он как раз критикует таких людей и предлагает непонятно что. Последняя строчка переведена в первых двух переводах как строчка о встречах между людьми, а у Кувшинова - о смерти.

У меня такое чувство, что Кувшинов перевел всё полностью неверно.

В оригинале же так:

《老子》第八十章

    小国寡民。使有什伯之器而不用;使民重死而不远徙。虽有舟舆,无所乘之,虽有甲
兵,无所陈之。使民复结绳而用之。

    甘其食,美其服,安其居,乐其俗。邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死,不相往来。

0

2

Самый лучший переводчик даосских текстов-Торчинов.

0

3

Ну и где его перевод?

0

4

В Историчке был. Пока работал зал Азии и Африки.

0


Вы здесь » mahtalcar » О Традиции и традиционалистах » Прямо противоположные переводы Дао дэ цзин


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно