mahtalcar

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » mahtalcar » Языкознание и древнейшая история » Альтернативная пиньиню система передачи китайских слов латиницей


Альтернативная пиньиню система передачи китайских слов латиницей

Сообщений 1 страница 12 из 12

1

Для языков, использующих латинскую письменность всё-таки нужно по моему мнению разработать иную систему передачи китайских слов, нынешняя слишком на английский завязана.

Вот моя альтернативная система.
Тональное ударение как и сейчас обозначается теми же знаками, как и различие между глухими придыхательными и полузвонкими непридыхательными. Тут пиньинь хорош, как и палладиевка с тонами старая.

Но различия вот какие.
Ч обозначаем не через Ch, а через Cz
Ш обозначаем не через Sh, а через Sz
Нынешней пиньиневской Y на замену принимаем J, а нынешней J (Цз) Dz c i или i с последующей гласной.
Букву Y используем для передачи не паллатализующего звука И после S (букву X отменяем) и С (букву Q отменяем как передачу звука Ц, но сохраняем для Кв и Dz  Соответственно после S и С i обозначает паллатализацию.
Zh заменяем на Dż
Z на Dz
R как инициаль на Rz
Финаль Ng на N, а финаль N на Ń
Финаль Ong на Un
Инициаль H заменяем на Ch
То есть по сути это латинская палладиевка.

Отличия от палладиевки. Инициали Ji и Wu с начальными полугласными. Quo Guo сохраняем U.

0

2

Cǐlái! Bújuàń zuò núlì de rénmeń!
Bǎ wǒmeń de śuèrzòu dżùchén wǒmeń sīńde czánczén!

Dżūnhuá Míńdzú dào le dzùi wējsiǎńde szíchòu,

Měige rzéń bèjpòdże fāczū dzùjchòude chǒushēn.

Cǐlái! Cǐlái! Cǐlái!

Wǒmeń wàńdżùnjīsīń,

Màodże dírzéń de pàochuǒ, Ciáńdzìń!

Màodże dírzéń de pàochuǒ, Ciáńdzìń!
Ciáńdzìń!Ciáńdzìń!Dzìń!

0

3

Quo Guo сохраняем U.

зачем?

0

4

Потому что передавать латинскими буква К + У неслоговое через Ku или Kw это натурально варварство.

0

5

Сейчас отошлю своим университетским друзьям-китаистам. Пусть оценят креатив Даниила.

0

6

А там реально произносить w неслоговое? Т.е. государство не "го", а "гво"?

0

7

mahtalcar написал(а):

А там реально произносить w неслоговое? Т.е. государство не "го", а "гво"?

Да, в медленной речи точно всегда. Иногда в быстром пении можно не услышать.

0

8

Велесов Наждак написал(а):

Сейчас отошлю своим университетским друзьям-китаистам. Пусть оценят креатив Даниила.

Китай 1:22
Бред какой-то. И что это меняет? Никаких реальных улучшений, только лишний геморрой.

0

9

В пиньине много ерунды типа чтения xi как "сы", qi как "цы". Это неестественно.

0

10

mahtalcar написал(а):

В пиньине много ерунды типа чтения xi как "сы", qi как "цы". Это неестественно.

Это по правилам тогдашней португальской орфографии сделано было.

0

11

Только наоборот Q и X очень паллатализуются.

0

12

сегодня
Китай
Китай 2:17
Опять сами ерунду пишут. Во-первых, как о китайском языке, тем более о его реформе в том или ином виде, могут рассуждать те, кто им не владеет вообще, и не знает толком пиньинь в частности? Во-вторых, xi читается как "си", а не "сы", который записывается как si, а qi читается как "ци", а не "цы", который записывается как "ci". В-третьих, в любом фонетическом (алфавитном) письме полно различий между написанием и произношением, но никто не торопится что-то сразу менять, т.к. это просто условности. Такие вещи просто объясняются при изучении языка, и дальше ты спокойно с этим работаешь, не задавая лишних вопросов, т.к. тебе всё и так понятно. Такими вещами занимаются не практики, а те, кому заняться нечем. Какие-то изменения нужны тогда, когда они действительно носят принципиальный и необходимый характер, а не являются просто чьей-то фантазией или прихотью.

0


Вы здесь » mahtalcar » Языкознание и древнейшая история » Альтернативная пиньиню система передачи китайских слов латиницей


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно