Два дня я переделывал статью о Макдональде и Эриугене в сравнении друг с другом и с русским и литовским богословием. Шотландцы насчитали мне в конечном счете свыше 200 поправок, местами пришлось переписывать целые абзацы заново. Заодно нашел новую литературу по теме и расширил библиографию, причем не только на английском: например, нормальную ссылку на Реале и Антисери удалось найти лишь на португальском. А самое интересное заключалось в поиске источников цитат Эриугены, которые многие современные авторы приводят без ссылки на первоисточник. Ну что делать? Я полез в латинское издание патрологии Миня, 122-й том, Париж, 1865 год, и пришлось прошерстить его. Представьте себе: дана цитата Эриугены на русском (или даже португальском), причем в точности перевода уверенности нет никакой, а нужно найти ее в латинском первоисточнике. И я-таки нашел пару таких цитат! При всем том, что к изучению латыни я не возвращался уже долгие годы, но что-что, а философско-богословские труды на латыни понимать не разучился, там же лексика весьма стандартная. Всё поправил, статью расширил, выслал. Посмотрим, что будет дальше - обещали спецвыпуск журнала для массового шотландского читателя. Вообще Эриугену я любил с юности, и не зря - он всегда вдохновляет. К нашему стыду, на русский язык до сих пор переведены лишь два маленьких отрывка (De Div. Nat.  IV:7-9 - даже не из пятой книги, Карл! - и De Div. Praed. IX, X:1-2). Впрочем, даже на английский эти два основных труда перевели только в конце ХХ века, а остальные и вовсе никогда не переводились с латыни. Хотя Кольридж заправски их цитировал еще в 1809 году, пользуясь оксфордским изданием 1681 года!