БОРУССКО-ГАЛИССКИЕ ЭТЮДЫ
Сегодня вдохновился и решил перевести известную и любимую всеми фразу Марка Аврелия в пересказе Карла Фридриха Этингера на борусский (БРС) и галисский (ГЛС), ну и на русский в своей версии:
1.
БРС: Dó-my znótam kad ánety mítwæ tad mítwam
ГЛС: Doh-méi hnuótom pod hónet xméin tox xméin
Дай мне знание что подлежит изменению то изменить
2.
БРС: Dó-my bózyem kad amájety se-mítwam taz nyátwam
ГЛС: Doh-méi fóudim pod immóhule xméumen tod némen
Дай мне мудрость что не может измениться то принять
3.
БРС: Dó-my wǽdam yad ænám ap alyó číttwam
ГЛС: Doh-méi xóidam ita hóinom xápo xálio péiten
Дай мне ведение дабы одно от другого отличить
- ИЕ *g’nōh- > *g’nōtos: брс. znóta ~ znotó, глс. hnuótos ~ hnotós «знание как познание, переживание, активный опыт»
- ИЕ *bʰewdʰ- > *bʰowdʰis: брс. *bawdih > bódy ~ bózyem, bodí, глс. fóudis ~ fudéis «мудрость как бдение, просвещение, состояние осознанности»
- ИЕ *(h)wejd- > *(h)woidāh: брс. *wajdah > wǽda ~ wædó, глс. *xwojdah > xoida ~ xvidás «веда, ведение как способность видения, различения противоположностей, и рефлексия на нее, синтез»
- ИЕ *(h)mej-: брс. mítwam, глс. xméin «менять как ходить между»
- ИЕ *(h)nem-: брс. *nem-twam > nyátwam, глс. nemen «принимать как внимать внутрь»
- ИЕ *kʷejt-: брс. číttwam, глс. péiten «различать как читать (различать буквы), чтить (отличать достойное от недостойного)»
- «одно от другого» букв. как «единое от иного»