Сергей Лобанов
перевод молитвы Иисусовой не просто зазвучал, как мантра , но и вызвал интересную дискуссию из-за возникших интересных ассоциаций:
[हे] प्रभो यीशो ख्रीष्ट ईश्वरपुत्र मामनुकम्पताम् (अनुकम्पताम् मा) पापिनम् ॥
[he] prabho yīśo khrīṣṭa īśvaraputra mām anukampatām pāpinam
[हे] प्रभो यीशो* ख्रीष्ट [he] prabho yīśo khrīṣṭa — [О] Господи Иисусе Христе (в Voc., звательном падеже),
ईश्वरपुत्र īśvaraputra — Божий Сын/ Сыне Божий (тоже вокатив),
मामनुकम्पताम् mām anukampatām (или вариант записи: अनुकम्पताम् मा anukampatām mā) — меня помилуй/ помилуй мя (передать "помилуй мя" можно и иначе, но я предпочёл глагол अनुकम्प् anukamp, использованный для передачи аналогичного словосочетания в переводе Библии на санскрит Уильяма Кэри),
पापिनम् pāpinam — грешнаго (и.... 😃 "паписта"** — так тоже можно понять).
*"Иисус" на санскрите передаётся разными вариантами записи. Я использую ту, которая фигурирует в санскритском переводе Библии Уильяма Кэри: यीशुस् yīśus (यीशुः yīśuḥ). К тому же она: а) ближе к традиционному арамейскому "Йишо Мшиха", используемому у несториан и индийских "христиан святого Фомы" в том числе; б) созвучна с санскритским ईश īśa ("Повелитель", "Господь").
**Из-за того, что पाप pāpa на санскрите означает "грех" (а для последователей тантрических культов может ещё и вызывать ассоциации с "человеком греха" — т.н. पापपुरुष pāpapuruṣa, персонификация личных недостатков практикующего, визуализируемая и особым образом аннигилируемая им в ходе практики "внутреннего поклонения"), — то для передачи словосочетания "папа римский" ещё миссионеры-иезуиты стали использовать композит रोमीयधर्माधिपतिः romīyadharmādhipatiḥ — буквально "римской дхармы высший предводитель"