Мацейна о цветообозначении в языке.
"Коричневый цвет, взятый отвлеченно, всегда коричневый; темно- или светло-коричневый, но всегда коричневый. Однако, будучи привязан к определенному объекту, он получает различное имя. Из домашних животных у литовцев собака коричневая (rudas). Но корова того же самого цвета бурая (žalas), а лошадь того же цвета саврасая (sartas). Никто в Литве не видал коричневую лошадь; никто не обувался в бурые ботинки и не носил саврасую шляпу. То же самое и с серым цветом. Он также привязан к определенным объектам, меняя свое имя. Человек с серыми волосами – седой (žilas), корова серого цвета – светло-серая (palša) или пепельная (šėma), а лошадь того же цвета – сивая (šyva). Однако в Литве нет ни сивой кошки, ни сивой свиньи; ранее поношенная шинель тоже бывает не седой или сивой, а попросту серой. Только в фольклоре мы находим седую шапочку. Смешивая белый цвет с черным, мы получим пестрый (margas). Но литовская лошадь никогда не бывает пестрой, а сивой (širmas). Свинья тоже не пестрая, а пятнистая (degla). Дятел же пестрый. Полосато-пестрая кошка – полосатая, табби (raina), а косынка в таких же полосках – «в полоску» (dryža). Праздничные брюки – тоже в полоску, а не пестрые. Вот выписанные примеры из нашего языка. Возможна вещь, у которой названия цветов в диалектах имеют столько различных смыслов, что значительно лучше подходят ей. Для различных объектов они еще более специфицированы, напр., žerkštas – седоватый, raibas (рябой) – слегка пестрый (рябой соколик), keršas (пегий, чалый) – белый с черными пятнами (пегая свинья) и т.д."