Когда англичанин не разбирает чужую речь, он говорит: "It's all Greek to me".
Русские называют непонятное "китайской грамотой". Поляки — "турецкой проповедью", а еще в ходу "фильм на чешском". Знакомые ощущения?
Арабы переспрашивают: "Ты говоришь на хинди?"
На латыни пафосное Graecum est; nōn legitur означает "нечитаемо, ибо на греческом". Ой, да ладно.
Эсперанто не отстает от естественных языков и сравнивает бессмыслицу с воляпюком, другим искусственным языком. Красиво, а?
Для тайваньца мы говорим на марсианском.
Мудрые китайцы осознают, что сложнее китайского ничего не придумать, и уподобляют неразборчивый текст "небесным письменам". А неразборчивую речь — птичьему щебету. В русском "птичий язык" тоже есть, почему-то выражение прочно приклеилось к юридическому жаргону.
Ну и самый смак в исландском Hrognamál — "fish-egg language", язык икры!