солнце
1) астр. 太阳 tàiyáng; 日 rì
восход солнца - 日出
2) (солнечное тепло, свет солнца) 阳光 yángguāng, 日光 rìguāng
сушить на солнце - 在阳光下晒干
греться на солнце - 晒太阳
•
- до солнца
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# ссылается на
Астрономия. Звезды
1. 太阳, 日; [大写]〈天〉太阳
восход ~а 日出
вставать с ~ем 日出即起
Солнце поднимается. 日出。
(4). Солнце садиться(或заходит). 日落。
Земля вращается вокруг Солнца. 地球绕日运行。
2. 太阳光, 日光; 太阳热
греться на солнце 晒太阳
выцветшая на солнце одежда 太阳晒退了色的衣服
сушить на солнце 晒干
3. 〈转〉(光明的、伟大的)源泉; 生命的源泉, 光明幸福的源泉; 受崇拜垢人, 被爱慕的人; 有名望的人
Ты моё солнце. 你是我的太阳(光明幸福的源泉)。
(2). солнце правды 真理的太阳; 如太阳光明正大的真理; 真理的伟大源泉
4. 恒星
Наука изучает всё, все явления вселенной, начиная от движения солнц до строения атомов. 科学要研究宇宙中一切现象, 从恒星运动到原子构造。
5. 大
6. 斜裙
◇ (1). горное солнце 高山贩太阳光; 〈医〉太阳灯, 石英灯
до солнца 天亮以前, 日出以前
под солнцем 世界上
太阳, 阳光, 日光, (中)
1. (用作天文术语时, 第一个字母大写)太阳, 日
восход ~а 日出
затмение ~а 日食
определять время по ~у 根据太阳(位置)判断时间
Земля вращается вокруг Солнца. 地球绕太阳转
Есть правда под ~ем. < 转>世间是有真理的
И на солнце бывают пятна. < 转>就连太阳还有黑点呢(意为:大人物也不是完美无暇的)
2. 阳光, 日光, 太阳热
греться на солнце 晒太阳
прятаться от ~а 避开阳光
Эта комната выходит на солнце. 这间屋子朝阳
В комнате много ~а. 房间里阳光充足
3. (只用复)太阳系
движение солнц 太阳系的运动
чего <转, 雅>(生命, 幸福等的)源泉
солнце правды 真理的太阳; 真理的伟大源泉
5. <运动>(单杠上)大回环
крутить солнце 做大回环动作
6. <口>斜裙
До солнца 日出前; 天亮前
(1). Горное солнце < 旧>太阳灯; 水银石英灯., (复合词前一部分)表示"太阳", "日光"之意, 如:
солнцевосход 日出
солнцелюбивый 喜光的(指植物)
1. 太阳; 日
2. 太阳光, 日光, 太阳热
3. 源泉; 生命的源泉
4. 恒星
5. <运动>(单杠上)大回环
6. <口>斜裙
日; 太阳; 太阳光, 日光, 太阳热; 生命的源泉; 源泉; 恒星; 〈运动〉(单杠上)大回环; 〈口〉斜裙
[中] 太阳, 日; 日光; 太阳热; (光明的, 伟大的)源泉; 生命的源泉
[复合词第一部]表示“太阳”、“日光”, 如
солнцегрев, солнцелечение, солнцелюбивый
[罪犯, 监]电灯, 日光灯
солнце зека <讽>牢房里的电灯
солнце в мешке [罪犯]1)欺骗2)地下室
солнце завестило [罪犯]服刑期满出狱
цыганское солнце 见 солнышко
日, 日光, 太阳, 太阳热
太阳, 日, 太阳光
太阳
видимое солнце 视太阳
истинное солнце 真太阳
среднее солнце 平太阳
фиктивное солнце 假太阳
воздействия солнцеа 太阳的影响(作用)
лучи солнцеа (солнечные лучи) 太阳光(线)
на поверхности солнцеа 在太阳表面
Солнце является источником почти всей энергии на Земле. 太阳几乎是地球全部能量的源泉
Только около одной двухмиллиардной доли энергии, излучаемой Солнцем, приходит к верхней границе атмосферы. 太阳辐射的能量大约只有二十亿分之一到达大气的上限
Учёные изучают связь солнечных и земных явлений, чтобы использовать полезные воздействия Солнца и защитить нас от его вредных воздействий. 科学家研究太阳现象与地球现象的联系, 以便利用太阳的有益作用而防止太阳的有害影响
太阳
слова с:
зимнее солнцестояние
летнее солнцестояние
наведение на солнце
нет ничего нового под солнцем
солнце зашло за тучу
солнце. . .
солнцезащитные очки
солнцезащитный
солнцезащитный щиток
солнцезащитный экран
солнцелечение
солнцемобиль
солнцепёк
солнцестояние
солнцеуловитель
фиктивное солнце
экваториальное солнце
в русских словах:
вставать
7) (о солнце, луне) 升起 shēngqǐ
разогревать
加热 jiārè, 烧热 shāorè, 热一热 rè-yī-rè; (на солнце) 晒热 shàirè
всходить
2) (о солнце, луне и т.п.) 升起 shēngqǐ
солнце всходит на востоке - 太阳从东方升起
подсушиваться
(на огне) 烤干些 kǎogānxiē; (на солнце) 晒干些 shàigānxiē; (на воздухе) 晾干些 liànggānxiē
выглядывать
выглянуло солнце - 太阳出来了
светить
солнце светит - 太阳发光
солнышко светило в окно - 太阳照进了窗户
выгорать
выгорать на солнце - 晒得退色
печь
солнце печет - 太阳晒得厉害
выжигать
1) (уничтожать огнем) 烧尽 shāojìn, 焚烧 fénshāo; (о солнце) shàikū
солнцем выжгло посевы - 禾苗给太阳晒枯了
прожаривать
煎熟 jiānshú; 炸熟 zháshú; 煎透 jiāntòu; (на солнце) 晒透 shàitòu
высушивать
1) 使...干燥 shǐ...gānzào; (на солнце) 晒干 shàigān; (вытирать) 擦干 cāgān
распалить
-лю, -лишь; -ленный (-ен, -ена) 〔完〕распалять, -яю, -яешь〔未〕 ⑴что〈口〉使灼热; 把…烤 (或晒)得发烫. Солнце ~ило камни. 太阳把石头晒得发烫。 ⑵кого-что〈转〉使激动起来; 激起(感情、愿望等). ~ воображение 激起想象力.
высыхать
1) 变干 biàngān, 干枯 gānkū; (на солнце) 晒干 shàigān
белье высохло на солнце - 衬衣晒 半了
сквозить
через щели сквозит солнце - 阳光从缝里透过来
греть
солнце греет - 太阳晒得发暖
ясно
ясно светит солнце - 太阳明亮地照着
греться
греться на солнце - 在太阳下取暖; 晒太阳取暖
погреться
暖一暖 nuǎn-yī-nuǎn, 取一会儿暖 qǔ yīhuìr nuǎn, 烤一烤 kǎoyī-kǎo; (на солнце тж.) 晒一会儿 shài yīhuìr
доходить
помидоры дошли на солнце - 西红柿晒熟了
припекать
(о солнце) 晒得很热 shàide hěn rè
жарить
3) разг. (о солнце) 晒 shài
солнце жарило нас нещадно - 太阳酷烈地晒了我们
просушивать
弄干 nònggān; (на огне) 烤[干] kǎo[gān]; (на солнце) 晒[干] shài[gān]; (на воздухе) 晾[干] liàng[gān]
просушить одежду - 把衣服烤干; (на солнце) 把衣服晒干
жариться
жариться на солнце - 晒太阳
раскалять
烧红 shāohóng, 烧得赤热 shāode chìrè; (о солнце) 晒得极热 shàide jírè
жечь
солнце жжет лицо - 阳光灼脸
распарить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕распаривать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 把…蒸软; (用热水)烫软, 泡软. ~ кожу 把皮革泡软. ⑵(也用作无)кого-что〈口〉使热得出汗; 使热得软弱无力. Его совсем ~ило от горячего чая. 他喝热茶热得浑身出了汗。Солнце меня ~ило. 太阳晒得我直冒汗。
загорать
загорать на солнце - 晒太阳
сжигать
3) (сушить - о солнце) 晒枯 shàikū
сожженная солнцем трава - 被太阳晒枯了的草
загореть
загореть на солнце - 在太阳下晒黑
скрывать
тучи скрыли солнце - 乌云遮住了太阳
заискриться
снег заискрился на солнце - 雪在太阳下闪出金星来
в китайских словах:
斜阳
косые лучи заходящего солнца; предзакатное солнце
日规
1) солнечный диск; солнце
2) гномон, солнечные часы
三竿
2) перен. солнце на высоте трех шестов; позднее время [вставать с постели]
日升月恒
[как] поднимающееся солнце, [как] прибавляющаяся луна (обр. о непрерывном развитии, неуклонном движении вперед)
三足乌
1) миф. трехногий ворон (якобы обитает на солнце)
2) солнце
白虹贯日
белая радуга пронзила солнце (в древности это считалось предвестием необычайных событий)
烜
日烜 солнце сушит
日暮途穷
солнце заходит, и оканчивается путь (обр. в знач.: 1) к закату жизни не достигнуть достойного положения; 2) оказаться в тупике; очутиться в безвыходном положении)
暄
сущ. солнечное тепло; теплая погода; теплый
负暄 греться (загорать) на солнце
日乌
поэт. солнце
红旭
утреннее (восходящее) солнце
暮
1) заход солнца; закат; вечер, сумерки; сумеречный, вечерний
1) заходить (о солнце)
日暮 солнце заходит
灵曜
1) солнце; небо
所
舟车所至, 人力所通, 天之所覆, 地之所载, 日月所照, 霜露所坠… то, куда доходят лодки и повозки; то, на что распространяется сила человека, то, что собой покрывает небо, то, что на себе носит земля, то, что освещают солнце и луна, то, на что падают иней и роса...
灵耀
2) источники света; солнце и луна
日斑
астр. пятна на солнце, солнечные пятна
圣日
2) солнце мудрости (об императоре)
日御
2) поэт. солнце
玉历
3) обр. солнце
日月
1) солнце и луна; солнечный и лунный
日月经天 вечно, неизменно (как солнце и луна на небе)
日月蚀 солнечные и лунные затмения
金乌
золотой ворон (поэт. о солнце)
金乌玉兔 солнце и луна
日昃
[когда] солнце склоняется к западу; во второй половине дня
埋
白日埋 поэт. ясное солнце скрылось (за тучами)
晶
寒日昼无晶 зимнее солнце и днем светит скупо
风高日晶 ветер свеж и солнце ослепительно
重见天日
снова увидеть солнце на небе (обр. в знач.: вновь увидеть свет, снова вздохнуть полной грудью)
诸
日居月诸 о солнце, о луна!
艳阳
весенняя пора, разгар весны; яркое солнце
冒嘴
太阳冒嘴儿 выкатилось солнце (о восходе)
继
日入孤霞继 поэт. солнце зашло, но заря сиротливая держится
捧日
держать обеими руками солнце (обр. в знач.: преклоняться перед государем)
湛
月遄而日湛 спешит луна, но замешкалось солнце
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.
Центральное тело Солнечной системы, звезда, представляющая собою гигантский раскаленный шар, излучающий свет и тепло.
1. ср.
1) Свет, тепло, излучаемые центральным телом Солнечной системы.
2) Место, пространство, освещенное этим светилом.
3) Ясная, солнечная погода.
4) а) перен. То, что является источником жизни, счастья для кого-л., чего-л.
б) Источник средоточения чего-л.
5) а) перен. Тот, кто является предметом поклонения, восхищения, любви.
б) Тот, кто прославился в какой-л. области деятельности; знаменитость.
2. ср. разг.
Разновидность покроя юбки клеш.
3. ср. разг.
Один из видов гимнастических упражнений на перекладине.
синонимы:
|| как солнце на небе, на одном солнце онучи сушили, пятна в солнце, пятна на солнце
примеры:
日烜
солнце сушит
坐曛
сидеть в сумерках (при заходящем солнце)
白日埋
[c]поэт.[/c] ясное солнце скрылось (за тучами)
日入孤霞继
[c]поэт.[/c] солнце зашло, но заря сиротливая держится
月遄而日湛
спешит луна, но замешкалось солнце
日出有曜
когда солнце взойдёт, появляется блеск
日出而作
солнце всходит — и я встаю
若非日落...
если бы солнце уже не зашло...
日居月诸
О, солнце! О, луна!
时日害丧
когда же ты исчезнешь, солнце это ...?; почему же не гибнешь ты, солнце это...?
太阳落下来
солнце садится
雨雪瀌瀌, 见晛曰消
тяжело ложится падающий снег, но проглянет солнце, — и растает он
日平西
солнце клонится к западу
寒日昼无晶
зимнее солнце и днём светит скупо
风高日晶
ветер свеж и солнце ослепительно
日出而万物晋
солнце взошло и природа расцветает
太阳冒嘴儿
выкатилось солнце (о восходе)
太阳晒脑袋晒得厉害
солнце печёт голову
舟车所至, 人力所通, 天之所覆, 地之所载, 日月所照, 霜露所坠…
то, куда доходят лодки и повозки; то, на что распространяется сила человека, то, что собой покрывает небо, то, что на себе носит земля, то, что освещают солнце и луна, то, на что падают иней и роса...
日已西斜
солнце уже склонилось к западу
阴阳割昏晓
силы инь и ян (солнце и луна) отделяют мрак от света
太阳刚下了
солнце только что село
太阳刚刚出山, 我们就开走了
солнце показалось из-за гор, как мы тронулись в путь
日侧
солнце клонится к закату
日倒垂于西阿
солнце склонилось на западном склоне [небес]
湍转则日月似惊, 浪动而星河如覆
когда стремнина кружить начинает, встревоженными выглядят и солнце и луна; когда волна в движение приходит, вот-вот опрокинутся звёзды и Млечный Путь
河清难俟
[c]посл.[/c] трудно дождаться прозрачной воды в Хуанхэ (ср.: пока солнце взойдёт — роса очи выест)
时日曷丧?
(о тиране Цзе) о, это солнце, почему ты не закатишься?
日薄四山
солнце спускается к западным горам
水与行人远, 山将落日连
путникам до реки еще далеко, гора-ж и солнце севшее уже слились
雾翳日
завеса тумана закрыла солнце
日出而作,日入而息
[когда] солнце восходит - встаю, [когда] солнце заходит - ложусь
太阳偏西了
солнце уже склонилось к западу
向着太阳
повернуться на солнце
匪阳不曦
не высохнет иначе, как на солнце
曦女发
просушивать на солнце распущенные девичьи косы
红日初升
красное солнце только что взошло
日方南
солнце плывёт (движется) к югу
奚旁日月挟宇宙?
как. опираясь на солнце и луну, держать под мышкой всю вселенную?
日月阳止
солнце и луна в десятом месяце
少焉, 日出于东山之上
немного спустя солнце встало над восточными горами
日亡, 吾乃亡
если солнце погаснет, тогда погибнем и мы!
太阳正毒
жаркое солнце поистине губительно
日向昃
солнце клонится к западу (ко второй половине дня)
日穷于次
солнце проходит через все зодиакальные созвездия
幻太阳
ложное солнце
天目
очи неба ([c]обр.[/c] о солнце и луне)
时加日昳
часы нарастают, и к западу клонится солнце
日晒雨淋
на солнце сохнуть, под дождём мокнуть
杲日
яркое солнце
日中必熭
на солнце непременно высохнет
日暴火炙
солнце печёт, огонь жарит
共产党象太阳
коммунистическая партия- что солнце
乌利胜日而服鵻礼
[c]посл.[/c] сила солнечного ворона побеждает солнце, но пасует перед церемонной мягкостью горлицы
带色的衣裳, 最好反过来晒
цветное платье лучше всего проветривать на солнце, вывернув наизнанку
太阳将没不没的时候, 水面泛起了一片红光
когда солнце вот-вот погрузится в воду, на поверхности воды появляется красный отблеск
太阳从海面升起, 撒出漫天的金光
солнце встало из моря, заливая всё небо золотым светом
日稷
солнце клонится к западу
皎日
ясное солнце
青天这白日
синее небо, светлое солнце
风暄雨暖,日和柔道是农春,不道秋
ветер так ласков и теплы дожди, солнце так светит тепло,— думаешь — это разгар весны, не ощущаешь, что осень
夕阳无限好,只是近黄昏
закатное солнце беспредельно прекрасно, но близятся сумерки
太阳再热, 也热不过战士们的心去
если даже солнце станет греть ещё жарче, ему не сравниться с жаром сердец наших бойцов!
如日月之代明
подобно тому, как солнце и луна светят попеременно
旭日晟
восходящее солнце ослепительно яркое
日月丽乎天, 百谷草木丽土
солнце и луна принадлежат небу, хлеба, травы и деревья ― почве
晒衣裳
сушить на солнце одежду
太阳老高的, 你还不起来!
Солнце уже совсем высоко, а ты всё ещё не встаёшь!
日施
солнце клонится к западу
日月光, 星辰静
солнце и луна светят ярко, звёзды и созвездия ― бледно (спокойно)
太阳晃眼
солнце слепит глаза
日方睨
солнце только что склонилось
如日有恒, 与天无竟
быть постоянным, как солнце, и бесконечным (вечным), как небо
日有食之, 亦孔之丑
затмилось солнце ― признак то зловещий
日有食之, 既
произошло затмение, и солнце скрылось
红日西沉
багровое солнце скрылось на западе
阴阳沉交
луна и солнце скрываются попеременно
日见高明, 便一日高似一日
солнце стало заметно выше и ярче, с каждым днём (день ото дня) оно всё выше
晻晻, 日欲暝
солнце уходит во мрак
日烘
солнце жжёт (печёт, пилит)
*镇琼楼归卧,丽日三竿未觉
Весь Агатовый терем ко сну отошёл; и солнце красное хотя на три шеста поднялось ― всё пробужденья нет
碛日斜
солнце в пустыне косо светит
赬玉盘
диск красной яшмы ([c]обр.[/c] о солнце)
亢阳火焚,野无生类
палящее солнце [неистово] жжёт, как огнём, в полях не осталось ничего живого
日既西倾, 车殆马烦
солнце уже склонилось к западу, повозки поломались и кони устали (о трудностях пути)
岁云暮兮日西颓
вот и год на исходе,— и солнце на запад склонилось
寅宾出日
почтительно (как гостя) встречать восходящее солнце
暴凉之
высушить на солнце и остудить на ветру
日隐
солнце скрылось [за тучами], день потускнел (помрачнел)
总余辔乎扶桑
привязать поводья мои к дереву фусан (чудесному дереву, из-за которого восходит солнце)
太阳蒸散了露水
солнце испарило росу
日黑大风起
солнце померкло, ветер поднялся великий...
曛日
заходящее солнце
三无私
трое бескорыстных (небо ― покрывает всех, земля ― носит всех, солнце и луна ― освещают всех)
太阳照得眼睛疼
солнце светит так, что глазам больно
天清日晏
небо — чистое и солнце — ясное
一日暴之,十日寒之
один день греть на солнце и десять дней держать на холоде
冬日可爱
зимнее солнце прелестно;[c] обр.[/c] о дорогой помощи в тяжёлый день
太阳从东方升起
солнце восходит на востоке
太阳出来了
выглянуло солнце; появилось солнце
晒得退色
выгорать на солнце
ссылается на:
до солнца
日出 之前; 黎明前
上