СЛОВО О ПРОЛИТОМ МОЛОКЕ
В индо-европейской компаративистике есть немало общих мест, которые всегда вызывали мое, мягко говоря, недоумение. Одним из таких мест является такое фундаментальное слово как «молоко». Общепринятая этимологическая традиция вещает нам, что это слово …дали нам немцы! Вот это да! Это ведь не деталь механизма какой-то колесницы, и даже не особое национальное блюдо – это самой что ни на есть обиходный продукт славянского быта, и вот нате – немецкое слово! Попахивает откровенной шлёцеровщиной. Давайте разбираться.
Вся проблема состоит в наличии -к- в слове «молоко» - по всем законам фонетических мутаций в славянских языках обязано быть либо -г- в твердой позиции, либо -з- в мягкой, так как исконный ИЕ корень реконструируется как *(h)melg-/(h)molg-, а его бореальный предок как *ħəm-h'æl-h'ək «сладкую, вкусную + густую жижу + добываю выделением, получаю в виде новообразования» > *ħm-e'lk'. Примеры:
• грч. amélgō «доить»
• ПИар. *Hmárĵati: скт. márjati «тереть, чистить»; авс. marəzaiti «трогать, касаться», пер. mâlidan «тереть, умащать»
• ПАлб. *melga «доить»: алб. mjelg > mjel; mjelcë «доильное ведро»
• тох.А malke «молоко», mālk- «доить»; тох.В malkwer «молоко», mālkant «доить»
• ПИтл. *molgēō «доить, выжимать»: лат. mulgeō; mulsum «вино с мёдом»
• ПКлт. *mligeti «доить»: др-ирл. mligid; *mliktu «молочный, дойный»: др-ирл. blicht, ирл. bleacht «удой», вал. blith «дойный»
• ПГрм. *melkaną «доить»: др-агл. melcan, meolcan, агл. milk, др-в-нем. melkan, melchan, нем. melken; *mulkiz «дойный»: исл. mylkur; *mel(u)ks «молоко»: др-агл. meolc, meoluc, milc, агл. milk, др-в-нем. miluh, нем. Milch, др-скн. mjǫlk, mjolk, швд. mjölk, дат. mælk
• ПБлт. *melźtei «доить»: лит. melžti
В славянских этот корень с регулярными мутациями также есть:
• ПСлв. *melg-tis > *melzti «доить»: цр-слв. млѣсти, мльзѫ «низлагать, смещать», др-рус. мълсти, мълзу, срб-хрв. mȕsti, múzēm, слн. mlẹ́sti, mółzem, слц. mĺzť «сосать»; *mьlgati «доить»: чеш. mĺgat, mlgat, слц. mlgať, mlogať, mogať, mogaliť, mogát; *melgwom > *melzivo «молозиво»: укр. моло́зиво, пол. młodziwo, срб-хрв. mlȃz «выдаиваемая струя молока»
«Молзать» как «сосать молоко», молозиво – первая фракция молока у роженицы. Даже река Молога есть – тоже в регулярной мутацией. А вот «молоко» сюда не укладывается, и потому приписывается этимологами в ряд германских влияний. Ну да, немцы покупали у славян «млозь» да «млагу», бутилировали под модным брэндом «млеко», да втюхивали цурюк на Русь. Смешно?
Самое смешное, что в этом есть доля истины, так как «молозиво» и «молоко» - два принципиально разных продукта. Молоко (молозиво), которое детеныш сосет у матери – это одно, а вот продукт, используемый в ежедневном взрослом рационе племени, разработавшего переносимость лактозы – совершенно иное. Мы имеем два разных корня. У славян «молоко» изначально – это молочный продукт, и не просто молочный, а кисломолочный – то есть попросту простокваша. Любое молоко, отчужденное от кормилицы в древних условиях очень быстро скисает, и из *ħəm-h'æl-h'ək неизбежно переходит в *ɦəm-h'æl-ħək «кислую, сырую + густую жижу + отделяю от прежнего, превращаю из прежнего» > *ɦm-e'lkʰ. Косвенные подтверждения тому находим в грч. mélkion «источник» (с кислой минеральной водой?), лат. melca «кисломолочный продукт со специями», и главое - др-рус. молóка «1. кисломолочная продукция, 2. рыбные семенники». Второе значение – не случайное совпадение. Рыбная сперма – это никак не «молозиво», которой питаются мальки, но молочноподобная жидкость, которой самец «сквашивает» икру самки, преображая ее, точь-в-точь как преображается молоко в простоквашу и сыр. Ту же самую параллель находим и в германских языках: *melk- «молоко» и *melt- «рыбьи семенники», англ. milt.