ворота
мн.
1) 大门 dàmén
стоять в воротах - 站在大门口
2) спорт. 球门 qiúmén
бить по воротам - 打球门
•
- триумфальные ворота
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# ссылается на
1. 大门, 外门, 院门; 城门; 〈转〉通向…的大门
тесовые ворота 木板大门
отворить ворота 打开大门
стоять в ~ах 站在大门口
вьехать в ворота 驶入大门
Ворота на запоре. 大门上着锁。
Ворота города стояли настежь. 城门大开。
ворота в науку 通往科学的大门
ворота в жизнь 走向生活的大门
Враг был разбит у ворот столицы. 敌人在首都城下被击溃。
Враг у ворот. 兵临城下。
2. (水闸)闸门; 介于两滩之间或两个悬崖之间的通航水道, 深峡谷
шлюзные ворота 水闸门
береговые ворота 涧谷
3. 〈运动〉球门
крокетные ворота 槌球球门
футбольные ворота 足球球门
забить мяч в ворота противника 将球射入对方球门
поставить кого у ворот 让…守(球)门
4. 〈解〉门; 〈医〉门户, 门
ворота печени 肝门
ворота заражения 传染门户
◇ (3). выбросить (或 выкинуть, вышвырнуть) за ворота 赶出大门, 解雇
ни в какие ворота не лезет〈 口语〉不成, 不行, 不合适, 不中用
(5). от ворот поворот 吃闭门羹, 碰钉子; 断然拒绝(请求、求婚等), 使吃闭门羹, 不予理睬; 轰走, 撵走
сделать кому от ворот поворот 断然拒绝…
от ворот поворот показать (或дать) кому 轰走…, 轰走…
Сколько женихов было—всем от ворот поворот. 有多少人来求过婚啊, 都吃了闭门羹。
триумфальные ворота 凯旋门
1. 1. 院门, 门, 大门
2. 闸门
3. <运动>门, 球门
4. (纪念某一事件的)拱门, 弓形门
2. 大门
3. 门, 闸门; 网门; 深谷; 井架大门(钻井用)
1. [罪犯]囚室门上的小窗户
2. [罪犯]通风小窗, (大门上的)小门
3. <口俚>口, 嘴
4. [青年, 罪犯]<谑讽>女性生殖器; 阴道
5. <口俚, 谑>(裤子的)前开口
восточные ворота [ 角色游戏]<谑>洗手间, 厕所
задние ворота < 口俚>肛门
院门, 门, 大门; 闸门; 〈运动〉门, 球门; (纪念某一事件的)拱门, 弓形门; 大门; 门, 闸门; 井架大门(钻井用); 深谷; 网门
1. 大门, 院门; 门; 闸门
главные ворота 正门
ворота шлюза 水闸门
стоять в ~ах 站在大门口
за ворота выставить 赶走, 撵走
2. [运动]门, 球门
футбольные ворота 足球门
хоккейные ворота 冰球球门
удар по ~ам 射门
забить мяч в ворота противника 把球打入(或 踢进)对方球门
3. (纪念某一事件的)拱门, 弓形门
триумфальные ворота 凯旋门
◇ У ворот (города) <雅>在... 城下
Ни в какие ворота не лезет <口>不行; 不合适; 行不通
[复] 闸门(船闸的), 门; [坞]坞门; 口门(如木材流送河流上河绠中间所留有的)
(проходы) 大门; 闸门; 深谷, 深峡谷
(проходы)大门; 闸门; 深谷, 深峡谷
[复]门, 闸门, [解]门, [地]深峡谷
[复]门, 闸门, [地]深峡谷
[复] ①门 ; ②(传染)门户
[复]大门, (水工)闸门
①大门口; 大门②球门
大门, 门, 球门
门, 大门; 球门
<复>大门
入口门
大门; 闸门; 井架大门
(复)大门; (复数)门,大门
слова с:
аварийные шлюзные ворота
верхние шлюзные ворота
взлётные ворота
ворота в науку
габаритные ворота
откатные ворота
поворотные ворота
раздвижные ворота
триумфальные ворота
шлюзные ворота
в русских словах:
отпирать
отпирать ворота - 开开大门
вход
2) (дверь, ворота) 入口 rùkǒu, 门口 ménkǒu
тесовый
тесовые ворота - 木板大门
габаритный
〔形〕габарит 的形容词. 〈〉 Габаритные ворота〈铁路〉量载规; 限界架.
прорез
прорез для ворота на рубахе - 衬衣上开的领口
забивать
забить мяч в ворота противника - 把球踢进对方球门
арка
2) (ворота) 拱门 gǒngmén, 弓形门 gōngxíngmén
загонять
загнать мяч в ворота - 把球打进球门
припирать
припереть ворота бревном - 用圆木把大门顶上
ломиться
толпа ломится в ворота - 一群人要闯入大门
распахивать
распахнуть ворота - 敞开大门
околица
1) (изгородь) 村子周围的栅栏 cūnzi zhōuwéi-de pénglún; (ворота) 寨门 zhàimén
шлюзный
〔形〕шлюз 的形容词. ~ые ворота 闸门.
в китайских словах:
叩门
стучать в дверь (ворота)
将将
应门将将 в величьи высятся большие ворота
一门儿
1) одни ворота; один род, одна семья
禅
禅局 монастырские ворота, ворота храма
二门
вторые (внутренние) ворота
国门
1) городские ворота столицы
二门子
вторые (внутренние) ворота
皋门
внешние (высокие) ворота дворца
二门儿
вторые (внутренние) ворота
行阙
ворота императорского путевого дворца
三门四户
все ворота, многие двери; все дворы, все жители
省合阁
* малые [боковые] ворота [в императорском городке]
楦门子
ворота аркой
下门
1) открыть ворота; открыться (о лавках)
碴口儿
: 不对碴口儿 не вяжется, не подходит, ни в какие ворота не лезет, концы с концами не сходятся
邦门
* городские ворота
上门
1) входить в ворота; входить в семью, жить в доме тестя
笔门
плетеные ворота (обр. в знач.: бедное жилье, убогое жилище)
左掖
1) * левый бок; левые боковые ворота [дворца] (также 左掖门)
中
中门 главные [дворцовые] ворота
空城计
1) ист. "маневр пустого города" (Чжугэ Лян, оказавшийся в осажденном городе с горсткой воинов перед лицом огромной армии, приказал воинам открыть все ворота, взять метлы и подметать улицы, сам же уселся на городской стене и заиграл на лютне; противник, заподозрив неладное, отступил; эпоха Троецарствия)
寺
寺门 ворота монастыря (храма)
土门
1) глинобитные ворота
门
1) ворота; двери; калитка
门外 за воротами, за дверью, на дворе, на улице
1) * смотреть за воротами, охранять ворота
无人门焉者 не было никого, кто охранял бы там ворота
2) * атаковать ворота
诸侯之士门焉 воины князей атаковали ворота (города)
杜门
наглухо запереть ворота (обр. в знач.: затвориться дома)
杜门却扫 запереть ворота и перестать подметать (обр. в знач.: жить затворником, отказаться от связей с внешним миром)
溜
溜出(进)门 выскользнуть за ворота
壁门
ворота лагеря, вход в лагерь (форт)
圆扉
ворота тюрьмы; тюрьма
塞门
5) пограничная застава; ворота в Великой стене
冷门儿
1) холодные ворота (номер (напр. в игре压宝), на который не делается ставок)
墓门
вход в захоронение; двери склепа; ворота кладбища
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.
1) а) Широкий вход или проезд в ограде, в стене и т.п., запираемый створами; створы, двери для запирания входа или открывания при проходе и проезде.
б) перен. Город, через который осуществляются экономические, культурные и т.п. связи какой-л. страны (региона) с другими странами (регионами).
в) перен. Местность, расположенная в непосредственной близости к городу, краю и т.п.
г) Затворы шлюзов, служащие для удержания воды на определенном уровне.
д) Проход для судов между скалами, отмелями и т.п.
2) Две стойки с перекладиной, заграждение в виде дуги и сетки, куда направляют мяч, шайбу и т.п. (в некоторых спортивных играх).
3) Место входа и выхода из какого-л. органа кровеносных, лимфатических сосудов, нервов и т.п. (в медицине).
синонимы:
|| от ворот поворот, у ворот
примеры:
禅局
монастырские ворота, ворота храма
中门
главные [дворцовые] ворота
寺门
ворота монастыря (храма)
叫阍
стучаться в ворота дворца
闉闍
городские ворота и сторожевые вышки
高闳
высокая арка, высокие ворота
扣扃
стучать в ворота
寨门
ворота лагеря (острога)
透闱
врываться в боковые ворота дворца
凤门
парадные ворота дворца
稽其门
стучать в ворота его дома
进门儿
войти в ворота (двери)
出门儿
выйти за ворота (из дома)
袭于间
войти в ворота
玄武门
северные ворота [города]
杜门却扫
запереть ворота и перестать подметать ([c]обр. в знач.[/c]: жить затворником, отказаться от связей с внешним миром)
大署其门
отметить крупной надписью (вывеской) его (учреждения) ворота
大门敞着
ворота широко распахнуты
抨格不入
лезет ни в какие ворота
屛诸门外
выбросить это (его) за ворота
应门将将
в величьи высятся большие ворота
登闉四望
подняться на внешние ворота и осмотреться вокруг
倚闾而望
от околицы (опираясь на деревенские ворота) смотреть вдаль ([c]обр. в знач.:[/c] ожидать возвращения блудного сына)
奓户而入
отпереть дверь (ворота) и войти
柴门谢客
запереть ворота и не принимать гостей
大雪屯门
большой снег завалил ворота
晏开之警
тревожное положение, когда городские ворота отпирают позже обычного
用力敲门
изо всех сил колотить в дверь (в ворота)
开开大门
отпирать ворота
敞开大门
распахнуть ворота
木板大门
тесовые ворота
把守城门
охранять ворота города
把门插上
запереть ворота на засов, запереть дверь на задвижку
防守球门
защищать футбольные ворота
格格不入
не лезть ни в какие ворота; не соответствовать ни каким правилам
无人门焉者
не было никого, кто охранял бы там ворота
无人闺焉者
не было никого, кто охранял бы внутренние ворота
攻闱与大门
атаковали боковые входы и главные ворота
柴箕子之门
охранять ворота [дворца] Цзи-цзы
执鞭度守门
охранять ворота с плетью и булавой в руках
把[城]门
охранять городские ворота
把[球]门
спорт защищать ворота, стоять голкипером
坏大门而入
сломать ворота и ворваться
把大门锁上
запереть входную дверь (ворота)
溜出(进)门
выскользнуть за ворота
诸侯之士门焉
воины князей атаковали ворота (города)
㩳他出了大门
вытолкать его за ворота
迋劳于东门外
идти трудиться за Восточные ворота
把球打进球门
загнать мяч в ворота
大门紧闭着。
главные ворота плотно закрыты
大门插上闩了
Ворота на запоре
大门上了门闩
Ворота на засове
(船闸)闸门
шлюзные ворота
以上就是南天门
наверху (над нами) находятся ворота Наньтяньмэнь
衬衣上开的领口
прорез для ворота на рубахе
大门被挤活动了
Ворота подались от напора
把球射入…球门
забить мяч в ворота
梆梆梆,有人敲门
бац! бац! забарабанил кто-то в ворота
郑伯将王自园门入
Бо (граф) княжества Чжэн с ваном вошли (в город) через южные ворота
把客人送到大门外
провожать гостя за ворота
把球踢进对方球门
забить мяч в ворота противника
一群人要闯入大门
толпа ломится в ворота
用圆木把大门顶上
припереть ворота бревном
大门敞开了一点儿
Ворота приоткрылись
往自己的球门里踢
забивать в собственные ворота
船闸下(游)闸门
низовый ворота шлюза
双扇(斜接)闸门
двустворчатый шлюзный ворота
(船)坞闸(门)
ворота дока
使者归必拜送于门外
когда посланец уезжает, его обязательно провожают с поклонами за ворота
摽使者出诸大门之外
жестом подозвать посланца и удалить его за ворота (указать ему на дверь)
轿式马车驶进了大门
Карета вкатилась в ворота
空中走廊入{出}口
входные ворота воздушных коридоров
(美国)金门(海峡)
Золотые Ворота
打开种族隔离监狱之门运动
кампания "Раскрыть ворота тюрем апартеида"
不行; 不合适; 行不通
Ни в какие ворота не лезет
(拖在船模后面的)尾流栅
трейлерный ворота
公路一直通到颐和园门前。
Шоссейная дорога уперлась в ворота Летнего дворца.
尽出庄门外看时, 只见 …
едва вышли за ворота села посмотреть, как [увидели, что...]
艏门进驳双甲板浮坞式载驳船
двухпалубный баржевоз-док с погрузкой барж через носовые ворота
把球打入(或踢进)对方球门
забить мяч в ворота противника
她在聚会上的举止真不成体统。
Ее поведение на вечеринке не лезло ни в какие ворота.
嘴巴不是大门,用门闩是闩不住的
рот не ворота, клином (запором) не запрешь
行不通; 大逆不道; 不行; 不合适
ни в какие ворота не лезет
大门已经关上, 为了害怕外面的人混进来
ворота уже были закрыты, так как (из-за того, что) боялись, как бы не проникли внутрь посторонние
丈二和尚摸不着头脑; 莫名其妙; 困惑莫解
как баран на новые ворота
(见 Пришла беда, отворяй ворота)
[直义] 灾祸一来, 把门打开.
пойдёт беда отворяй ворота
[直义]老爷家大门进去时宽, 出来时窄. (指债契)
[参考译文]老爷大门八字开, 进去容易出来难.
в боярский двор ворота широки да вон узки
[直义] 灾祸一来, 把门打开; 遭了一场灾, 就打开大门吧(会有第二场的).
[释义] 如果发生了什么不幸的事, 那你就等着随之而来的另一个不幸吧.
[比较] Беда не приходит одна. 祸不单行.
[参考译文] 祸不单行.
[例句] Комната Насти пуста. Окно настежь. - Ах, ах, ах, ах! - заахала Павла Андреевна. - Ну, пришла беда, отворяй ворота!
пришла беда отворяй растворяй открывай ворота
[直义] 我不想走大门进, 把围墙给拆了.
[释义] 我想怎么做, 你就怎么做(指某人的任性,乖戾; 指刚愎自用者的行为).
[例句] - Старик до бешенства стал доходить... мать ревёт. Ей-богу, Варя, как хочешь, я его выгоню из дому или... или сам от вас уйду... - Надо иметь снисхождение, - пробормотала Варя. - К
не хочу в ворота разбирай забор
ссылается на:
триумфальные ворота
凯旋门