Я рад что сейчас популяризуют сравнительное языкознание и этимологию такие люди как Микитко сын Алексеев, Павел Гумеров.
Но хочу всё-таки сказать про ошибку Гумерова.
Он в качестве примера ложных родственников приводит русское слово начальник и польское naczelnik.
Русское значит " то кто в начале" , а польское " тот кто на челе ( во главе). И мол если бы слова были русские то было бы naczęlnik.
Как он произнёс " говорили бы начэНльник".
Проблема в том что этимологию то он изучал, а забыл что в польском произошла полная деназализация перед Л. Там бывшие носовые произносятся как обычные Е и О.
Wzięła, stanęla, łynął.
И в польском изначально было именно naczęlnik, потом произошла деназализация и слово было по произношению переосмыслено как стоящий во главе. Букву ę стали писать без огонка. Об этом в этимологическом словаре 1847 года в статье zakon есть.