Русскому читателю хорошо известны труды Толкиена "Беовульф: чудовища и критики" и "О переводе Беовульфа", давно уже переведенные на русский. Однако этого нельзя сказать о прекрасном томе "Беовульф: перевод и комментарий вместе с Sellic spell" (2014), который несомненно заслуживает профессионального и полного перевода на русский язык. Я прочитал его по-английски. Невероятно, но уже существует польский (!) перевод этой книги.
Том включает в себя, помимо многочисленных примечаний, предисловий и вставок Кристофера Толкиена, четыре произведения его отца: 1) полный перевод "Беовульфа" на современный английский язык ритмизированной прозой, без разбивки на аллитеративные строки (около 80 страниц, а с указанием разночтений 120 страниц); 2) фрагменты из более поздних комментариев Толкиена к собственному переводу "Беовульфа" - к наиболее сложным и спорным местам (более 200 страниц); 3) собственное прозаическое произведение Профессора Sellic Spell - попытка реконструкции того, как бы могли изначально звучать сага о Беовульфе, если бы она дошла до нас (30 страниц финального английского текста и 7 страниц собственной древнеанглийской прозы, не считая разночтений и комментариев); 4) неоконченное стихотворное "Лэ о Беовульфе" самого Толкиена в двух версиях (для пения вслух).
Из всего этого богатства, конечно, наибольшее значение имеет вторая часть - грандиозный и кропотливый комментарий, затрагивающий как языковые проблемы анализа текста великой поэмы, так и - чаще - историко-культурные и мировоззренческие. Толкиен то возвращается к хорошо знакомой всем по "Чудовищам и критикам" мысли о намерениях автора "Беовульфа" сгладить пропасть между христианством и язычеством, то ставит принципиальный вопрос о мировоззрении "человека среди развалин", ностальгирующего по погибшей традиции, то подчеркивает разницу между германской культурой V-VI веков, основанной на борьбе за культовые места и ванических культах плодородия и любви - и позднейшими искажениями одинической эпохи викингов с ее воинственностью и культами асов. Несомненного внимания заслуживает мысль, что в результате Великого переселения народов у англосаксов и, возможно, фризов уцелели подлинные имена героев V-VI веков, но была утрачена географическая привязка их деяний к конкретным местам Дании и Скандинавии, а у скандинавов, наоборот, сохранилась память о топонимах, но были безбожно перепутаны, забыты и сфальсифицированы родословные и имена персонажей эпохи Великого переселения. И тут оказывается, что оценка Толкиеном степени историчности и легендарности Скильдингов, Инглингов, гетских конунгов или хеадобардов представляет отнюдь не только исторический, но и непосредственный живой интерес...
Недоумение вызывает анонс наличия в книге четырех иллюстраций автора: одна представлена на обложке, а вот остальных трех почему-то нет. Видимо, мне попалось не то издание? (Harper Collins, 2016 год)
Данный труд настоятельно рекомендуется всем интересующимся историей христианской и языческой традиций в германском мире.