Транскрипция древнекитайского текста.
Еще несколько примеров древнекитайского произношения
Сообщений 1 страница 4 из 4
Поделиться32020-04-20 20:45:36
Допустим, в доханьскую эпоху были следующие слова:
*lot/*Łwat «радоваться»
*lˤot(-s) «снимать»
*l̥ot-s «налог»
*l̥ot «объяснять»
*l'oːds «острый»
*(s.)l̥ot-s «повязка»
Как видно, их чтения были похожи (не тождественны), поэтому китайцы для фонетической записи ВСЕХ этих понятий выбрали иероглиф 兌 *lˤot-s.
Конечно, это создавало проблемы при чтении, так как надо было определять по контексту, какой смысл несёт слово, чтобы правильно прочитать его вслух (ведь большинство китайских текстов, если не все, передавались из уст в уста, а не переписывались с книги). Потому позже все они стали несколькими разными иероглифами:
悅 «радоваться» (сердце/душа + [чтение близкое к 兌])
脫 «снимать» (плоть + [чтение близкое к 兌])
稅 «налог» (урожай + [чтение близкое к 兌])
說 «объяснять» (говорить/слова + [чтение близкое к 兌])
銳 «острый» (металл + [чтение близкое к 兌])
帨 «повязка» (ткань + [чтение близкое к 兌])
Поделиться42020-04-20 20:47:32
Озвучка Шу-цзин по-древнекитайски.