НЕДАВНО РАСШИФРОВАННЫЙ (ЗАПИСАННЫЙ МНОЙ В 2007 ГОДУ) УНИКАЛЬНЫЙ ЗАГОВОР НА УКРЫВАНИЕ УМЕРШИХ ПОГРЕБАЛЬНЫМ "ПОКРОВОМ" В ЭРЗЯНСКОМ СЕЛЕ АКУЗОВО СЕРГАЧСКОГО РАЙОНА НИЖЕГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ. ЦЕЛЬ ДАННОГО РИТУАЛА: В ДЕНЬ СТРАШНОГО СУДА — ПЕРЕПРАВА ДУШ УМЕРШИХ ЭРЗЯН ЧЕРЕЗ ПОДЗЕМНЫЕ ПРЕГРАДЫ В ИНОМ МИРЕ (Авторский этнографический полевой материал на русском и эрзянском языках).

Из черновика новой работы Карабельникова Д.В. по погребальным обрядам. Друзья, не судите строго, пока это только черновик. Однако я с благодарностью выслушаю от Вас любые замечания (по данной тематике), как положительные, так и отрицательные. А от моих эрзянских друзей хотелось бы услышать более точный перевод (исходного) текста заговора. Итак, если интересно, читайте:

"КРЁСТНОЙ! НАДТЬ МОН ТОНТЬ ТАВАДТАН. МОНЬ ПОКРОВОСЬ ТОНЕ ПЕК ПАРО КУНДО УЛЬМЕ ..."

"...В мае 2007 года, эрзянка-знахарка Зоя Семеновна Сорокина, из с. Акузово Сергачского р-на Нижегородской обл., которая лично проводила множество погребально-поминальных ритуалов в этом селе, поведала мне об интереснейшем обряде. Согласно религиозным верованиям акузовской эрзи этот ритуал способствовал благополучному переходу умерших в загробный мир. По словам информантки, это действо, как правило, выполнял крестник/крестница, принимавший участие в погребении своей усопшей крёстной или крестного.

По моей просьбе пожилая женщина рассказала этот причет и на русском, и на эрзянском языке. Любопытно, что в данном причете (сам причет см. ниже) эрзянские слова иногда чередуются с русскими словами, а некоторые из эрзянских слов сложно поддаются переводу или непереводимы вовсе.
По всей видимости, данное явление свидетельствует о частичной утрате первоначальных элементов этого погребального обряда. По нашему мнению, безвозвратная утрата религиозных и этнических ритуалов происходила на фоне стремительного процесса обрусения акузовской эрзи на протяжении всего советского времени. Скорее всего, этот факт связан с интенсивной ассимиляцией тамошней эрзи в среде русского и татарского населения Сергачского р-на, происходящей вплоть до настоящего времени. Не исключено, что заключительный процесс обрусения акузовской эрзи проходит примерно таким же путем, как и у мордвы-терюхан, только на сотню лет позднее.
По моему наблюдению небольшая часть слов в эрзянских текстах заговоров и обрядов у акузовской эрзи – русские или слова, напоминающие какой-то особый язык. Кстати, данное явление заставляет задуматься о непонятном и непереводимом наборе некоторых русско-эрзянских слов и выражений у терюханской мордвы. Отличие лишь в том, что терюханский язык, сравнительно с эрзянским языком (здесь мы имеем ввиду лишь язык текстов именно в заговорах и обрядах акузовской эрзи), прекратил свое существование (по моему мнению) примерно на сотню лет раньше.

Согласно повествованию информантки, если у усопшей крёстной (крёстного) есть крестник (или крестница), то тогда, перед проведением погребального ритуала, он покрывал свою умершую крёстную погребальным «покровом». Здесь речь видимо идет о погребальной ткани, которой покрывали в гробу мертвое тело (в средние века мордва, скорее всего, использовала для этой цели – погребальные холсты, саваны, плащи). Далее крестник «наплакивал» (оплакивал) свою крёстную таким заговором-причетом:

Здесь Зоя Семеновна поведала мне сам текст заговора:
«Я вот тебе покров дала, на том свете будешь ходить, на Страшный суд пойдёшь, через огонь будешь проходить – покройся этим покрывалом-покровом и ничё тебе не будет – пройдёшь через огонь. Через воду будешь проходить – выдерни всё по ниточке этот покров и бросишь через воду – и ты пройдёшь по этой воде».

Далее я попросил, чтобы Зоя Семёновна пересказала мне весь этот заговор и по-эрзянски, что она и сделала:

Исходный эрзянский текст заговора Зои Семеновны:
"Крёстной! Надть мон тонть тавадтан. Монь покровось тоне пек паро кундо ульме.
Тон асевстан страшной судге якамското.
Тесэ наплакиваешься…
Ускить тон турвант… Начтасыне, селетьнесэ… турвант…
Покш толонть бак ютамсто, тон тавадат цапек чама, сэреть тон удалат толысь бацьк.
Молят… этот… ведь ютамсто, тарксить вейке-вейкеле сыре, таить ведень трокс, тон ютават ведень трокс". (ссылка № 1).

Первоначальный перевод заговора с эрзянского на русский (В.А. Девицына):
"Крёстный! На-ка (в смысле «дай-ка») я тебя укрою. Мой покров тебе очень хорошей крышей будет.
Ты не ????? на страшный суд идти. Асевстан – непонятно, по смыслу должно быть «не бойся», по словарю – вроде как «не ругайся». Возможно, так: «Ты не ругайся, идя на страшный суд».
Здесь наплакиваешься…
????? ты губы… Намочу (слезами), ?????... губы… Покройся…
Большой огонь ??? пройти, ты покроешь ????? лицо, боль ты сзади огонь ?????
Пойдешь… этот… по воде, выдергивай по одной нитке, ты пройдешь через воду".

Хочется отметить, что аналог «покрывания» тел умерших у мордвы определенной погребальной тканью, прослеживается со средних веков. В частности, аналог обнаруженного нами этнографического сообщения можно проследить и по данным археологии. Так в 2016 году в мордовском средневековом погребении № 1 Старосельского могильника (Дальнеконстантиновский р-н Нижегородской обл.) участниками Дальнеконстантиновской археологической экспедиции под руководством Евгения Валентиновича Четвертакова был расчищен костяк воина XIII века. Кроме положенного в могилу многочисленного оружия и др. погребального инвентаря, в свой последний путь родовые сородичи отправили покойного в длинном расшитым оловянным бисером погребальном плаще, саване или покрове, доходящим погребенному мордовскому воину до колен".

(Ссылка № 1). Карабельников Д.В. Авторский полевой этнографический материал: Беседа с эрзянкой-знахаркой, жительницей села Акузово Сергачского р-на Нижегородской обл. Сорокиной Зоей Семеновной, 1933г.р., от 10 мая 2007г.: из личного архива Д.В. Карабельникова. [Аудиозапись]. Нижний Новгород, 2007. Записи бесед в селах Акузово и Ачка Сергачского р-на Нижегородской обл. Кассета №.1. Сторона А. Время беседы 35.00 – 38.00.