mahtalcar

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » mahtalcar » О Традиции и традиционалистах » Директива Дугина о Данте


Директива Дугина о Данте

Сообщений 1 страница 19 из 19

1

https://nn.tsargrad.tv/shows/zhertva-po … ope_358087

На самом деле, конечно, кое-какие мероприятия в честь Данте в нынешний год 700-летия со дня его смерти проводятся. Но в узких ученых кругах. Зато в Иванове осенью будет большая дантовская конференция. Моя статья об эзотеризме Данте выйдет в "Соловьевских исследованиях" в конце года.

0

2

А русские философы что-то писали на эту тему?

Отредактировано Pohjolainen (2021-05-23 22:17:29)

0

3

А как же! Флоренский, Лосев, Флоровский.

0

4

Моя статья "Эзотеризм Данте в итало-французской, британской и русской традиции исследований" готова к печати.

0

5

mahtalcar написал(а):

А как же! Флоренский, Лосев, Флоровский.

Не знал. У меня в русской философии вообще еще много пробелов. Флоренский увязывает Данте с теорией относительности, но я бы не назвал это эзотерикой.

Конечно, читал на эту тему известную книжку Генона и в третьем томе En Islam iranien Корбена. Есть еще книга Dante, Eros and Kabbalah by Mark Mirsky, но целиком я ее еще не читал и не видел. Некоторые итальянские иудейские каббалисты, кстати, давно усматривали у Данте эзотеризм. А вот еврейский ремейк Иммануэля Римского, хотя тот в принципе интересовался Каббалой, похоже, почти совсем профанное сочинение.

Update: По Вашей наводке про Лосева сразу выгуглились интересные вещи, спасибо.

Отредактировано Pohjolainen (2021-05-24 16:48:04)

0

6

Жаль подстрочник Божественной комедии сделала одиозная деятельница Седакова только.

0

7

Седакова сильно извращает под видом "подстрочника". Выбирает нужную ей лексику.

Перевод Лозинского точен на 75%, это наилучший результат в мире.

0

8

Данiилъ Бондаревъ написал(а):

Жаль подстрочник Божественной комедии сделала одиозная деятельница Седакова только.

Понятия не имею, какая она деятельница. Скажу только, что компьютерный генератор хаотических текстов может создавать стихи гораздо более гармоничные и осмысленные, чем многое у Седаковой. Как известно из теории хаоса, хаотическое составляет одну из основ эстетики. Дерево или очертания морского берега фрактальны и хаотичны.

Есть у нее, конечно, и талантливые интересные стихи. Но впечатление такое, будто уникальность стиля многих стихов Седаковой построена на выворачивании норм русского языка и уничтожении даже случайно возникающего смысла, образа и мелодии. Я очень даже ценю раннего и позднего Введенского, Хармса, Хлебникова, дадаистские техники в поэзии, абсурдизм типа кэрролловской "Охоты на Снарка", дзенские парадоксы, но в "заумных" стихах Седаковой никакой зауми, хаотства и тантры левой руки не вижу. Буду рад, если кто-нибудь посрамит мою технарскую серость и докажет обратное. Часто она пишет и просто банальности, причем каким-то неприятным тоном. Пример:

В метро, Москва

Вот они, в нишах,
бухие, кривые,
в разнообразных чирьях, фингалах, гематомах
(– ничего, уже не больно!):
кто на корточках,
кто верхом на урне,
кто возлежит опершись, как грек на луврской вазе.
Надеются, что невидимы,
что обойдется.

Ну,
братья товарищи!
Как отпраздновали?
Удалось?
Нам тоже.

Скучнейший этюд по мотивам стереотипа "все русские - пьяницы".

Отредактировано Pohjolainen (2021-05-26 09:30:38)

0

9

mahtalcar написал(а):

Седакова сильно извращает под видом "подстрочника". Выбирает нужную ей лексику.

Перевод Лозинского точен на 75%, это наилучший результат в мире.

Любой литературный перевод по определению новое произведение, а стихотворный - тем более. Задача хорошего стихотворного переводчика - провести операцию сублимации и повторной кристаллизации текста, сохранив при этом общую внешнюю форму и передав по возможности (ал)химический состав, духовную матрицу оригинала. Как-то так.

Отредактировано Pohjolainen (2021-05-26 08:48:12)

0

10

Я сравнил немного подстрочник ада Зайцева и перевод Лозинского, да это гений, самый точный стихотворный перевод при размере оригинала, Сталинскую премию он действительно заслужил.

0

11

Мой стиль тут
Песня Жанне д'Арк.
Тут в каждой главе свой размер.

0

12

"Вот они, в нишах,
бухие, кривые,
в разнообразных чирьях, фингалах, гематомах..."

Как говорится, и не в склад, и не в лад.

Отредактировано А.Голдаев (2021-05-26 10:28:10)

0

13

Pohjolainen написал(а):

Любой литературный перевод по определению новое произведение, а стихотворный - тем более. Задача хорошего стихотворного переводчика - провести операцию сублимации и повторной кристаллизации текста, сохранив при этом общую внешнюю форму и передав по возможности (ал)химический состав, духовную матрицу оригинала. Как-то так.

Микушевич - пожалуй, самый опытный переводчик с любых языков в СССР и России - говорит, что для перевода нужно настроиться на небесный, идеальный (в платоновском смысле) оригинал произведения, которое автор "перевел" на свой язык, и - высказать этот небесный оригинал по-русски.

0

14

mahtalcar написал(а):

что для перевода нужно настроиться на небесный, идеальный (в платоновском смысле) оригинал произведения

Я несколько другими словами именно это и высказал.

0

15

А.Голдаев написал(а):

Как говорится, и не в склад, и не в лад.

Она же специально это делает. Рифмовать Седакова безусловно умеет, в техническом плане весьма профессионально умеет. К примеру, в серии стихов, посвященных Тристану и Изольде, отход от классических размеров у нее умеренный и со вкусом. Когда речь заходит о средневековье, она интуитивно или, скорее, сознательно соображает такого слишком не вытворять, но как современность - то непременно подражание западной моде ломать все традиционные формы поэзии, писать намеренно грубовато, простыми словами, коверкая нормальный язык, намеренно лишая стихи смысла и мелодики. Это же известная проблема в переводе на английский: современная англоязычная публика считает рифму и размер негодным старьем. Йейтса уже не воспринимают и в школах почти не учат. Постепенно это отношение распространяется и в Германии, и во Франции, во всей Западной Европе практически. Хотя известно, что хороший верлибр написать как раз чрезвычайно сложно, а перевести - тем более.

Вот, для сравнения, как Седакова пишет о Хильдегарде Бингенской и об Александре Мене:

– С детских лет, – писала Хильдегарда, –
а теперь мне семьдесят, отец,
и должно быть, легкими шагами парда
из укрытья вышел мой конец –

с детских лет, когда, еще не зная,
для кого, кому наш дар,
но встает душа пустая
и пугает, как пожар –

потому что это правда страшно:
сердце знает свой предел.
Подойти и взять такого брашна
сам никто не захотел! –

с детских лет до этой самой ночи,
до последней, если Бог судил,
если разум знает,
если воля хочет,
если дух непобедим –

вглядываясь в облака и крыши,
в то, чего не миновать,
в то, что минется и станет выше,
чем позволено понять, –

мир, рассыпанный на вещи,
у меня в глазах теряет вид:
в пламя, в состраданье крепкое, как клещи,
сердце схвачено,
и блещет,
как тот куст: горит и не сгорит.

Отче Александр, никто не знает
здесь о том, что там.
Вряд ли кто-то называет
то, что сердце забывает,
как назвать,
каким словам
сделаться без звука, без сказанья,
как открытая рука…
Вашей радости названье
выглянет, как солнце в облака:

это называется любовью,
для которой нет чужих.
Врач, стоящий в изголовье,
пламя нежного здоровья
он зажег уже в больных.

Ливень не зальет,
и ветер не задует,
не затопчет человек.
И не так он страшен, как малюют,
этот мир и этот век.

Но все равно, стишата так себе, хотя считается очень крутой (точнее, раскрученной) поэтессой. Я не улавливаю тут "небесного оригинала", о котором выше говорит Mahtalcar.

Отредактировано Pohjolainen (2021-05-26 12:05:39)

0

16

Нет, ну это совсем другое дело. Там же было просто убожество, не только из-за отсутствия рифмы, конечно.

Отредактировано А.Голдаев (2021-05-26 17:09:00)

0

17

А.Голдаев написал(а):

Нет, ну это совсем другое дело. Там же было просто убожество, не только из-за отсутствия рифмы, конечно.

Отредактировано А.Голдаев (Сегодня 17:09:00)

Я, конечно, специально именно такое привел. Но зачем поэту публиковать убожество? И почему оно висит на разных сайтах в списках лучших стихов Седаковой? Потому что по фанклуб все равно оценит и сочтет великим произведением?

0

18

Pohjolainen написал(а):

Постепенно это отношение распространяется и в Германии, и во Франции, во всей Западной Европе практически. Хотя известно, что хороший верлибр написать как раз чрезвычайно сложно, а перевести - тем более.

Покойный К. Крылов объяснял это тем, что в Европе решили производить целым потоком верлибры, чтобы их можно было легко переводить и продавать по всему миру на любых языках. Из коммерческих соображений для расширения западной литературной продукции.

0

19

Pohjolainen написал(а):

Но все равно, стишата так себе,

Да, все они - весьма примитивная поделка, без особого вдохновения. Перевод про Хильдегарду Бингенскую плох даже как перевод. Плохо справляется с русским языком.

0


Вы здесь » mahtalcar » О Традиции и традиционалистах » Директива Дугина о Данте


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно