После некоторого исследования этимологии слова "Агарта", я пришел к однозначному выводу, что это просто Асгард с пропущенной на французский манер согласной "с". В 1873 году известный писатель Луи Жаколио (Louis Jacolliot) издал свой роман "Сыновья Бога" (Les Fils de Dieu). На тот момент Жаколио уже прославился довольно феерическим отождествлением Христа с Кришной. В своей предыдущей книге "Индийская Библия, или жизнь Иисуса Кришны" (La Bible dans l’Inde, ou la Vie de Iezeus Christna) он утверждает, что слово "Христос" - искаженное "Кришна". Подобного рода отсебятиной Жаколио вдохновил Браватскую и стал по сути одним из основателей современного New Age. Автор при этом безусловно даровитый и увлекательный. Хотя события в романе "Сыновья Бога", оригинал коего доступен в Интернете, происходят в воображаемой доисторической Индии, критики отмечают, что книга большей частью основана на исландских сагах. В частности, об этом пишут довольно интересные неоязычники: Ричард Раджли в книге "The Return of Odin: The Modern Renaissance of Pagan Imagination" и Джон Майкл Грир в книге "Atlantis: Ancient Legacy, Hidden Prophecy".
Очевидно, что д’Альвейдр, популяризировавший легенду об Агарте, исходил из романа Жаколио, а Оссендовский, другой известный популяризатор, уже из "Археометра" Сент-Ив д’Альвейдра. Возможно, д’Альвейдр сообразил, что название подземной страны у Жаколио слишком уж напоминает Асгард, поэтому убрал согласную "c", которую многие французские читатели (возможно, и сам Жаколио) и так не стали бы произносить. Слишком явные параллели со скандинавской мифологией д’Альвейдр тоже большей частью убрал. Да и вообще, книга совсем на другую тему.
Будучи выдающимся эрудитом и знатоком как западной, так и восточной мифологии, Генон не мог не сообразить, откуда взялось слово "Агарта", однако использует его как ни в чем не бывало в своей работе "Царь мира". Он же читал Жаколио и упоминает его роман на первой странице своей работы. Почему он так поступил? Тут можно сделать несколько предположений.
1. Генон неоднократно оговаривается, что Агарта - лишь одно из неаутентичных, вторичных названий мирового инициатического центра. Само название его совершенно не интересует, хотя он заявляет, что д’Альвейдр использовал истинные индийские источники, а Оссендовский - монгольские. Насколько известно, один из информантов д’Альвейдра - Хаджи Шариф, представившийся "главой индусской церкви" - был никому не известным торговцем попугаями. Ну и что? Фольклористы собирают ценнейшие древние легенды именно у самых "простых" людей. К тому же, торговец попугаями вполне мог быть посвящен в какие-то тайны, в Индии это обычное дело. В любом случае, Генон избегает этимологических исследований этого слова, ограничившись одним предложением.
2. Для Генона важно увести в более традиционное русло уже ставшую тогда популярной легенду об Агарте в сторону от Блаватской. Асгард для этого не годится в силу тогдашнего отождествления скандинавских саг с германцами и никем другим. Но тут интересно вот что. Генон в своей книге кого только упоминает, от халдеев до китайцев, от ацтеков до русских, но скандинавскую мифологию - лишь единожды (цитирую русское издание):
В этом смысле радуга, «небесный мост», является естественным символом «понтификата», и поэтому все традиции наделяют ее поразительно сходными значениями: так, у евреев она – залог завета между Богом и его народом, в Китае это знак союза между Небом и Землей, в Греции она лицетворяется Иридой, «вестницей Богов», и почти везде, у скандинавов, персов и арабов, в Центральной Африке и Северной Америке, она представляется мостом, связующим чувственный и сверхчувственный миры.
Ключевой момент тут именно мост. Мне кажется, что Генон этим как раз и намекает, что у Жаколио имеется в виду вообще-то Асгард. Как известно, в скандинавской мифологии туда ведет радужный небесный мост Биврёст. Другой мост, Гьялларбру, ведет в преисподнюю, и ряд исследователей обращают внимание на явные параллели между этими мостами. По легенде, Тор путешествует из Асгарда и возвращается туда по подводным каналам, а не по небесному мосту. Смычка подземных и надземных тайных земель широко известна во всех традициях, от хасидских легенд до якутских. Генон достаточно подробно об этом как раз и пишет.
3. У слова Æsir есть когнаты в прочих индоевропейских языках, а также в финно-угорских и этрусском. Однако, в зороастрийской традиции Ахура-Мазда - Бог, а в поздней индийской традиции асуры почему-то стали демоническими тварями. В индоевропейских языках, и не только, есть полно слов, похожих по смыслу и звучанию на исландское garðr ("ограда"). Например, русское "город", др.-евр. "гедер", арам. "карта". В Талмуде встречается арамейское слово "искарта" - капитанский мостик, от лат. curtis. У информантов д’Альвейдра слово "Агарта" вполне могло проассоциироваться с каким-то знакомым словом, похожим по смыслу.
4. Даже если д’Альвейдр просто тупо скопировал искаженное слово "Асгард" у Жаколио, Генону не хочется, чтобы над "Археометром" смеялись, поскольку эта книга, несмотря на невероятные этимологии, всяческие неточности и просто глупости, содержит множество ценнейших рассуждений о метафизике языка.
Короче, Агарта - это Асгард. Case closed.
Отредактировано Pohjolainen (2021-06-27 12:32:24)