"Надежда" на идиш. Перевод Й. Матвеева, исполняет ансамбль ЕврАО
Сообщений 1 страница 13 из 13
Поделиться22021-11-23 10:49:54
А это на немецком!
Поделиться32021-11-23 10:57:51
Та же песня попеременно на разных языках России. (На идиш - на 2 мин 9 сек).
Поделиться42021-11-23 10:58:42
Идиш это и есть полуиврит-полунемецкий А Ашкеназ на иврите Германия также как Сфарад Испания Сефарды-это восточные евреи потому что их Фердинанд и Изабелла за Гибралтар изгнали они сначала в Магрибе осели а потом с османским завоеванием Магриба по Османской Империи расселились Но их родина-Испания А ашкеназы попавшие в Польшу а после екатерининских разделов Речи Посполитой в Россию и жившие до революции в черте оседлости а потом переехавшие в Москву и Петербург пришли изначально из Германии
Поделиться52021-11-23 12:36:53
Идиш это и есть полуиврит-полунемецкий
Это распространенная ошибка, даже несколько ошибок. Немецким сегодня называют определенный верхненемецкий диалект, а точнее немного разные варианты диалекта, стандартизированного в XVI-XVIII веках. Германская компонента в идише ближе всего к баварским диалектам, но весьма самобытная и не соответствует ни одному из известных немецких диалектов. Но к той диалектной зоне, откуда вышел литературный немецкий, он прямого отношения не имеет. Верно считать идиш западногерманским языком, но не "наполовину немецким". Наполовину околобаварским скорее. Литературный немецкий соотносится с идишем как испанский с португальским, или сербский со словенским. Параллельные результаты развития того континиуума, который мы сегодня именуем древневерхненемецким. Сами его носители, разумеется, так его не называли и вообще под словом "diutisc" подразумевали в древности всякий народный разговорный язык, протипоставленный книжной латыни. Что интересно, такое значение частично сохранилось в идише у слова "тайч", что означает перевод, толкование простым языком.
Вообще, с немецким картина примерно как с китайским и арабским. Германская компонента идиша отличается от стандартного немецкого меньше, чем многие немецкие диалекты, которые справедливо было бы считать отдельными языками. Эльзасцы и часть баварцев именно так и считают. А нижненемецкие диалекты вообще ближе к голландскому и стоят особняком, посколько не подверглись верхненемецкому фонетическому сдвигу.
Книжный древнееврейский и современный израильский иврит - разные языки. Современный иврит в заметной мере калькирует многое из идиша, поскольку его изобретатели думали на идише. Поэтому идиш тут первичен, а иврит вторичен.
Что касается древнееврейского, то и тут есть сюрприз: семитская компонента в идише преимуществоенно из еврейских диалектов арамейского. Довид Кац, один из крупнейших исследователей идиша, провел масштабную реконструкцию протоидишской фонологии и доказал, что семитские заимствования в идише отражают не книжный древнееврейский, но нечто иное, при этом много базовых слов (предлоги, союзы, кое-что в морфологии) - именно арамейские. По версии Каца, этот субстрат внесли носители живого арамейского, которые в 11 веке стали из Аббасидского халифата расселяться по Европе.
Наконец, фонетика идиша, синтаксис, процентов 15-20 лексики и многое в морфологии в значительной мере славянского происхождения. Предполагается, что это обусловлено двумя волнами массовых контактов со славяноязычными евреями: в Богемии 11-13 веков, а затем в Восточной Европе. Известно, что в Киевской Руси говорили по-древнерусски (кто-то по-хазарски).
В любом случае, считать идиш наполовину чем-то другим так же методологически неверно, как считать английский смесью саксонского и нормандского. За многие века компоненты так уникально сложились, что их нельзя просто свести к другим языкам.
Отредактировано Pohjolainen (2021-11-23 12:41:20)
Поделиться62021-11-23 12:56:14
А это на немецком!
Совершенно удивительная картина была в Поволжье, где разные немецкие диалекты были рассыпаны без видимой географической закономерности, хотя главенствовал гессенский. Все это немножко встречается еще в Казахстане и на Алтае. Причем особняком стоит нижненемецкий, который алтайские немцы называют меннонитским языком. Русизмов там полно всяких разных. Пожилые немцы, уехавшие в Германию, ностальгируют по "волжскому языку", как они выражаются, и домашним выражениям типа "варум нет?" или "приньк мир оне паночка верене". Волжский язык этот, однако, представлял собой совокупность всевозможных разрозненных диалектов, до взаимного непонимания между тремя соседними деревнями.
Отредактировано Pohjolainen (2021-11-23 12:58:33)
Поделиться72021-11-23 22:46:36
И всё же идиш, как и литературный немецкий - это отчетливо верхненемецкие языки, так что идиш с немецким всяко ближе, чем оба они к нижнемецким/нидерландским идиомам.
Поделиться82021-11-24 05:51:54
И всё же идиш, как и литературный немецкий - это отчетливо верхненемецкие языки, так что идиш с немецким всяко ближе, чем оба они к нижнемецким/нидерландским идиомам.
В этом аспекте - разумеется. Но не в плане лексики, которая процентов на 30 семитская и славянская, и не в плане околославянского синтаксиса, семантики глагольных приставок, двойного отрицания, кратких и полных прилагательных, и других вещей явно славянского происхождения. Поэтому, настроившись на нижненемецкую фонетику, немцу легче понять платдойч. Интересно было бы сравнить идиш с малоисследованным исчезающим вилямовским языком. Это немецкий диалект, подвершийся сильнейшему польскому влиянию. В образцах, которые мне доводилось видеть, синтаксис этого языка похож на идиш, фонетическое оформление германских слов часто соответствует польскому идишу, и даже некоторые славянизмы соответствуют.
Пример: "zunder kaonst yns reta fum nistgüta" ("но избави нас от лукавого"). Литовский идиш, для сравнения: "нор ратэвэ (рэт) ундз фунэм нит-гутн". Польский: "нор ратэвэ (рэйт) ындз фын (фынэм) нит-гитн". Такой же точно эвфемизм нечистой силы.
На курсах изучения идиша в Колумбийском университете и других местах систематически наблюдается любопытная тенденция: в начальной программе обучения всегда лидируют немецкие студенты, но когда дело доходит до синтаксиса и семантики глаголов типа "гешрибм/онгешрибм" (писал/написал, противопоставление несовершенного и совершенного вида), лучше всего это понимают носители славянских языков. Есть даже основания считать восточные диалекты идиша, в отличие от почти изчезнувших западных, креолизированными за счет поглощения славянского субстата. По мере продвижения на восток ашкеназы столкнулись и перемешались с местным славяноязычным еврейским населением, отсюда славянский субстрат, а не просто поверхностные заимствования.
Но западный идиш в Эльзасе, Швейцарии, Германии, Голландии был безусловно ближе к немецкому, особенно к баварскому, и отличался в основном только изобилием семитской лексики. Сейчас во всем мире наберется от силы 200 носителей таких диалектов. В Страсбурге у ортодоксальных иудеев литовский идиш, у некоторых польский, а не практически изчезнувший местный диалект. В Швейцарии сегодня большей частью австро-венгерский идиш (из-за успевших сбежать в Швейцарию во время войны). К счастью, западные диалекты идиша успели достаточно подробно документировать по распросам информантов. Но в курляндском и, что интересно, голландском старом идише тоже сильно славянское или балто-славянское (в случае курляндского) влияние. Кац как раз записывал носителей курляндского идиша в Латвии, есть записи на Ютубе.
Отредактировано Pohjolainen (2021-11-24 06:20:50)
Поделиться92021-11-24 05:57:50
к нижнемецким/нидерландским идиомам.
Интересно, что у волжских/алтайских меннонитов (по происхождению, не обязательно в религиозном плане), k в конечных позициях оформляется как русское ть. К примеру, "пить молоко" - "малть дринтье".
Отредактировано Pohjolainen (2021-11-24 05:59:24)
Поделиться102021-11-30 04:14:48
На вепсском, выступление от Ленинградской области:
Поделиться112021-12-05 18:11:15
Зачем вы такой соблазн создаёте? Ведь хочется совсем другие слова петь. А с учётом близости идиша и немецкого и смотря на брови одной из поющих (волосы по обычаю который чту покрывают) тем более ассоциации какие.
Поделиться122021-12-05 18:14:24
Зачем вы такой соблазн создаёте?
А вот! Учитесь аскезе-с!
Поделиться132021-12-05 18:55:55
Vlad Țepeș my earthly compass/