Шумерология и русская культура: о подводных камнях при переводе с шумерского

В.В. Емельянов

Многие шумерские школьные диалоги начинаются одинаково: dumu-e2-dub-ba u4-ul-la. Буквально: "сын дома табличек древние дни". Раньше эту первую строчку переводили так: "Школьник прошлых лет". Но дальше шел вопрос, например: "Куда ты идешь?" Было понятно, что это вопрос после предыдущего ответа. Тогда при буквальном переводе u4-ul-la нет логической связи с первым и последним фрагментами строки. "Школьник прошлых лет, куда ты идешь?" - нонсенс. Можно представить себе всю ситуацию так, что слово "сын дома табличек" тоже обращение. Но что же такое u4-ul-la "древние дни"? В чем заключен ответ школьника на обращение? Для этого нужно знать, что слово ul значит "удаленный во времени, древний, изначальный" (прим. 1), но его употребление в зависимости от падежей после него охватывает все возможное время: ul-li-a-ta "издревле", ul-li-a-she3 "навеки". Значит, u4-ul-la можно понять как "в отдаленные дни", а если небуквально - всегда". Давайте подставим перевод в строку. Получим: "Школьник! - Всегда! - Куда ты идешь?" Вот уже что-то получается. Недавно моя коллега-шумеролог Н.В. Козлова предложила перевод u4-ul-la "всегда (готов)!", а английские и немецкие коллеги предложили перевод, который на обоих языках значит "к вашим услугам!" (прим. 2).

И вот тут время поговорить о подводных камнях при русском переводе. Переводя "Всегда готов!", мы неизбежно вызовем у читателя смеховую реакцию, поскольку это контекстная ассоциация с пионерским ответом на призыв "будь готов!" Шумерские школьники не были юными ленинцами. Переводя "К вашим услугам!", мы погрузимся в контекст суеты дореволюционных приказчиков и лакеев. А шумерский школьник никому услуг не оказывал. Он просто отзывался, когда его окликали.
И теперь я предлагаю более простой выход из положения, который почему-то никому не пришел в голову. В шумеро-аккадском силлабарии Nabnitu есть строчка [u4].ul.la = an-nu-um (прим. 3). Annum это просто "да!" (прим. 4). В разговоре господина с рабом раб отвечает на призыв господина соглашаться с ним: annu beelii annu "да, господин мой, да!" В этом "да!" есть и "слушаюсь", и "готов к услугам", но это лишь внутренние намерения. По факту же это просто согласие на коммуникацию с готовностью отозваться. Поэтому первую строчку шумерских школьных диалогов корректнее всего перевести:
"- Школьник! - Да? - Куда ты идешь?" И т.д.
При этом надо помнить, что буквально по-шумерски он отвечает "всегда!" Однако никто не захочет споткнуться о подводный камень Ильфа и Петрова, в первом романе которых есть неповторимый диалог Бендера и Полесова: "- Ваше политическое кредо? - Всегда!" (прим. 5)

Какой вывод можно сделать из этого любопытного казуса? Переводчик древних текстов занимается чудовищно сложным делом. Потому что он переводит не только с языка на язык, но и с другой культуры на свою, стараясь избежать попадания в стилистически чуждые пласты своей культуры. Нельзя делать из шумерского школьника ни пионера-ленинца, ни приказчика в лавке, ни слесаря-интеллигента 1920-х годов.

Примечания.
1. ul, ul-li-, ul-li2 "(to be) distant (in time); distant time" Akk. şiātu (ePSD)
2. Козлова Н.В. "Школьник, куда ты сызмальства ходишь?" или "Всегда готов!" По поводу начальных строк некоторых текстов эдубы // Эрмитажные чтения памяти В.Г.Луконина 2013-2017. Эрмитаж, 2021. С. 39-51. Автор статьи верно определяет антонимы u4-da "сегодня" и u4-ul-la "всегда" (хотя буквально "в отдаленные дни"). Ее перевод первой строки школьных текстов Edubba A, Edubba C, Dialogue 1 "- Школьник! - Всегда (готов)! - ..." (с. 45) основан на более ранних "Immer (zu Diensten)!" и "At your service!", предложенных Х.Беренсом и переводчиком в ETCSL (с. 50).
3. http://oracc.museum.upenn.edu/dcclt/nineveh/P365272.5.
4. CAD A2, 125, 134. Автор статьи почему-то обошла вниманием CAD A2, 134, где, помимо [x.]ul.la = an-nu-um, также есть несколько небитых ссылок на ul.la a.ra.zu = i-na an-ni-im tas-li-tu "в согласии и молитве".
5.
— Ваше политическое кредо?
— Всегда! — восторженно ответил Полесов.
— Вы, надеюсь, кирилловец?
— Так точно. — Полесов вытянулся в струну.
— Россия вас не забудет! — рявкнул Остап.
(Двенадцать стульев.)