mahtalcar

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » mahtalcar » Языкознание и древнейшая история » Детали перевода Толкиена на китайский


Детали перевода Толкиена на китайский

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

Никишин Сергей Вячеславович,
кандидат филологических наук
Воронеж, Россия
Воронежский государственный педагогический
университет

Символическое восприятие творчества Дж. Толкина в современном Китае и параллели
со средневековой китайской фантастической прозой

На первый взгляд, для устойчивого интереса не только к «Властелину колец» и «Хоббиту», но даже и к
«Сильмариллиону» в Китае не так много оснований. Европейская мифология и её метаморфозы в текстах
Профессора далеки и от массового китайского читателя, и от гуманитариев, в основном,
сконцентрированных на исследованиях собственной иероглифической мифопоэтики, по выразительным
средствам качественно отличающихся от строя европейских языков. Однако, мир Толкина успешно
интегрировался в китайскую культуру по следующим причинам:

1. Китайская мифология подробно описывает волшебные расы, странствующих магов, чудесные
артефакты... На таких мифах основаны и даосизм, и китайский буддизм, обусловившие веру широких масс
в многоликую реальность чудесного. По причине своей мифологичности «Властелин колец» оказался созвучен
современным китайским религиозно-мифологическим стереотипам, каковые не уничтожались монотеизмом и не дискредитировались новоевропейским рационализмом.

2. Иероглифы, будучи единством символа и значения, позволили образам Толкина в результате
перевода проявить новые грани и стать для китайского читателя как бы «своими». Так, «Моргот» переведён
иероглифами 魔苟斯, где собственное значение 魔 — «злой дух», а 斯 звучит как «сы», что созвучно
китайскому слову «смерть». «Фродо» по-китайски 佛罗 多, где 佛 значит «Будда».

3. Мир Толкина реконструировал мифологическое мышление миллионов западных читателей. Судьба произведений Профессора близка судьбе знаменитого китайского фэнтези-романа «Путешествие на Запад». Его автор У Чэнъэнь (1500-
1582), создал взаимосвязанную мифологическую систему, которая стала народной. Через её призму
даже современный китаец воспринимает буддизм и даосизм. Логика и образы «Путешествия на Запад»
близки духу и смыслам странствий хоббитов и их друзей.

0

2

Сейчас вышлю Мегришу

0


Вы здесь » mahtalcar » Языкознание и древнейшая история » Детали перевода Толкиена на китайский


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно