mahtalcar

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » mahtalcar » Языкознание и древнейшая история » Письмо на гэльском языке


Письмо на гэльском языке

Сообщений 1 страница 7 из 7

1

Из Абердинского университета мне прислали письмо по-английски с припиской (данные университета) на гэльском: Tha Oilthigh Obar Dheathain na charthannas clàraichte ann an Alba, Àir.

Вот как они такое выговаривают? А ведь в Абердине действительно есть надписи на гэльском, и однажды я слышал, как водители автобусов говорили друг с другом на нем. Хотя официально считается, что там по-гэльски никто не говорит, а говорят только в западных районах Шотландии, но нет.

0

2

mahtalcar написал(а):

Tha Oilthigh Obar Dheathain na charthannas clàraichte ann an Alba, Àir.

А что тут сложного? Иностранцы поражаются русской орфографии, а мы считаем (ошибочно), что как читается, так и как произносится (солнце, сердце).  Звучит примерно: "Ха эли обар яэнь на харанас клорэхче ан ан Алба, ож".

0

3

Я был в Абердине и видел, как они пишут. Равно как был и в Ирландии. Но гэльскую и ирландскую орфографию я до сих пор не понял. Как они, проглатывая столько согласных, помнят, где какую нужно написать на письме? Даже во французском - не до такой степени!

0

4

mahtalcar написал(а):

Я был в Абердине и видел, как они пишут. Равно как был и в Ирландии. Но гэльскую и ирландскую орфографию я до сих пор не понял. Как они, проглатывая столько согласных, помнят, где какую нужно написать на письме? Даже во французском - не до такой степени!

В данном случае канцелярит и само название города (Obar Dheathain), набор фиксированных фраз, которые в школах специально учат. Oilthigh - университет, то есть "дом учения" (oil+thaigh). По-ирландски ollscoil. Это известный пример различия ирландской и шотландской терминологии. Даже зная английский, можно догадаться, что carthannas родственно слову charity, некоммерческая организация, с леницией первой согласной. Впервые узнал это слово, но по-ирландски очень похоже, carthanacht. Слово clàraichte в первый раз вижу, но понятно, что это страдательное причастие от глагола "регистрировать", по-ирландски cláraithe. А вот про Àir. только что узнал, что это сокращение от специфического шотландского слова àireamh (номер). По-ирландски uimhir, сокр. Uimh. "Университет Абердина является зарегистрированной некоммерческой организацией в Шотландии, № "

Но не вижу в этом примере ни одной "лишней" буквы. Некоторые согласные обусловлены леницией или этимологией, а проглатываются, потому что в теории должны звучать как h. В некоторых диалектах, возможно, и звучат. А многие сочетания гласных функционируют примерно как мягкие и твердые знаки. Наоборот, современную ирландскую орфографию критикуют за утрату многих этимологий, которые в дореформном написании были прозрачными.

Отредактировано Pohjolainen (2022-07-03 08:05:19)

0

5

Более подробно:

Tha - это ta с леницией. Одно из самых употребительных слов, связка "есть, является".

Oil - гласная i тут как мягкий знак. Сократить дифтонг нельзя, поскольку в ирландском и вообще историческим там "ол", хотя читается как "эль".
Taigh - дом. Получается, что одну букву даже выкинули: oil+thaigh. Что интересно, только что прочитал, что в данном случае th не выкидывается, читается четко "элhи".

Deathan - название местной реки. Исторически Дяhан, но h проглатывается. В родительном падеже получается Dheathain,

Carthannas (c леницией из-за артикля) - от корня car (любить, ценить) со стандартными суффиксами. Th проглатывается из-за лениции, но является грамматическим маркером отглагольного существительного.

Clàraichte - корень clàr со стандартным суффиксом страдательного причастия.

Ничего лишнего.

0

6

Pohjolainen написал(а):

Deathan - название местной реки. Исторически Дяhан, но h проглатывается

По-английски Дин (Deen). Но зачем проглатываемый звук писать не h, а th, если исторически там было именно h?

0

7

mahtalcar написал(а):

Pohjolainen написал(а):

    Deathan - название местной реки. Исторически Дяhан, но h проглатывается

По-английски Дин (Deen). Но зачем проглатываемый звук писать не h, а th, если исторически там было именно h?

Нет, по-английски Дон (Don), латинское название города Aberdonia, но по-английски почему-то произношение изменилось. Предположительно восходит к тому же индоевропейскому гидрониму, что и наш Дон. Дунай, кстати, происходит от однокоренного кельтского слова. Звук h в ирландском и шотландском гэльском вообще обычно пишется как th. В старой орфографии это одна буква ṫ. Как h с дефисом он пишется при протезировании. Известнейший пример, наверное, фраза fáilte go hÉirinn. Слова на h встречаются крайне редко и только в относительно поздних заимствованиях типа haingear (ангар). В середине слов, кажется, только в редких заимствованиях типа "гидрогалит".

Вопрос тут, откуда в этом названии вообще взялся воображаемый звук h? Наверное, какая-то народная этимология.

Отредактировано Pohjolainen (2022-07-12 10:38:48)

0


Вы здесь » mahtalcar » Языкознание и древнейшая история » Письмо на гэльском языке


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно