Ты и Вы: тонкости перевода
Филипп Трефан
В эфире снова рубрика «тонкости перевода», и сегодня мы разберём такую любопытную деталь, как разницу в обращении «на ты» и «на вы» во «Властелине Колец», с адекватной передачей которой, как водится, ни один из изданных переводов не справился. Впрочем, не вполне справился с ней и оригинальный текст — ведь в современном английском языке это сделать затруднительно. Дело в том, что начиная где-то с XVII века слово «ты» (thou) стало выходить из оборота в силу повсеместного распространения норм этикета с обращением на «вы», и в итоге перестало употребляться совсем. Сейчас оно считается устаревшим и сохранилось в основном в молитвах, постановках Шекспира и в речи боссов в играх серии «Dark Souls», так что у современного читателя плотно ассоциируется с чем-то средневековым и «пафосным». Соответственно, для передачи именно фамильярного обращения оно подходит плохо. Произошёл такой забавный парадокс — в какой-то момент все стали настолько вежливо обращаться друг к другу, что само понятие «вежливого обращения» исчезло и оно стало обыденным, а вот бывшее «невежливое» наоборот приобрело возвышенную интонацию. Однако, по задумке Профессора в языках народов Средиземья эта разница существовала, и в некоторых важных местах он пытался её передать. Об этом он говорит в Приложении F II. «О переводе», где представляет себя как бы переводчиком некоего древнего манускрипта:
Всеобщее наречие (или вестрон), будучи языком хоббитов и ведущегося от их имени повествования, в переводе неизбежно превратилось в современный английский. В процессе несколько сгладилась разница между его диалектами. Попытка как-то передать эту разницу была сделана с помощью использования различных стилей английского, но степень такого различия между наречием Шира и речью эльфов или высокородных людей Гондора была намного выше, чем показано в этой книге. Хоббиты, по большей части, изъяснялись на своём «деревенском» говоре, тогда как в Гондоре и Рохане использовался язык более старомодный, более формальный и более лаконичный.
Одну особенность этих различий стоит отметить отдельно, так как она является важной, но отобразить её в тексте не представлялось возможным. В вестроне существовала разница между «фамильярной» и «почтительной» формами местоимений второго (а нередко и третьего) лица, независимо от числа. Однако, одной из странностей Ширского говора было то, что почтительные обращения практически вышли из обихода и сохранялись лишь в речи селян (особенно в Западном Четвертаке), которые использовали их в качестве ласкательных. Это было одной из тех особенностей хоббитской речи, на которые обращали внимание жители Гондора. Так, Перегрин Тук в первые дни своего пребывания в Минас-Тирите использовал фамильярное обращение по отношению к представителям всех сословий, включая самого Владыку Денетора. Это могло позабавить престарелого правителя, но его слуг должно было привести в изумление. Несомненно, такое свободное использование фамильярного обращения помогло распространиться слухам о том, что у себя на родине Перегрин имеет очень высокое звание. *
Можно заметить, что такие хоббиты, как Фродо (и некоторые другие персонажи вроде Арагорна и Гэндальфа), не всегда говорят в одной и той же манере. Это не случайность — более образованные и способные среди хоббитов в некоторой степени владели «книжным языком» (как это называлось в Шире), и могли быстро подстраиваться к речи тех, с кем они разговаривают.
* В одном или двух местах была сделана попытка передать разницу между фамильярным и почтительным обращением с помощью непоследовательного употребления слова «thou». Поскольку это местоимение ныне считается редким и устаревшим, в основном оно использовано для изображения «церемониального» языка; однако переход с «вы» (you) на «ты, тебя» (thou, thee) иногда обозначает, в силу невозможности показать это иными средствами, важный переход с почтительного (или нормативного в разговоре между мужчиной и женщиной) обращения на фамильярное.
Итак, что мы имеем?
Во всеобщем наречии, прямо как в русском, существовала разница между формальным и неформальным обращением; правда, в отличии от русского, она не зависела от чисел и лиц — то есть, это не просто «ты» и «вы», а почтительное «ты» и обычное «ты», почтительное «вы» и обычное «вы», и даже почтительные «он, она, они» и обычные «он, она, они».
В речи хоббитов эта разница стёрлась и они обращались ко всем именно «фамильярно» — как бы «на ты», а бывшее «вежливое» обращение изредка использовали как ласкательное (в отличии от современного английского, где основной формой стала как раз бывшая почтительная).
Тем не менее, некоторые образованные хоббиты, такие как Бильбо и Фродо, владели «литературным языком» и наверняка пользовались этими местоимениями правильно при разговоре с представителями других народов.
В языке гондорцев эта разница сохранилась, и речь хоббитов казалось им грубой и деревенской. Это должно относиться, конечно, не только к гондорцам, но и ко всем знатным людям и эльфам, говорящим на вестроне, включая двор Теодена, находившийся под влиянием гондорских обычаев. Члены королевской семьи Рохана говорили на вестроне «на гондорский манер», как сказано в том же приложении ранее (cм. F I: «Языки и народы Третьей Эпохи»).
В тексте неформальное обращение в речи передано непоследовательно, только в одном-двух важных местах, с помощью слова «thou». При этом, в других местах оно же обозначает, наоборот, «церемониальный» высокий стиль. Конкретные места не уточняются, однако судя по ремарке по поводу мужчин и женщин можно догадаться, что их надо искать в диалогах между персонажами разных полов (хотя и необязательно только там).
В остальных случаях эта разница никак не отображена в английском тексте, но по задумке должна присутствовать.
Получается, это совершенно уникальный случай, когда перевод может передать авторскую задумку лучше, чем сам оригинальный текст. К сожалению, мало кто из переводчиков постарался это сделать.
Теперь используем поиск по тексту в файле .pdf и посмотрим на все случаи использования «thou» (thee, thy, thine), не считая песен и стихов. «Вот они, слева направо»:
‘‘To Gimli son of Gloin,’’ she said, ‘‘give his Lady’s greeting. Lockbearer, wherever thou goest my thought goes with thee. But have a care to lay thine axe to the right tree!’’ / «А Гимли, сыну Глоина», сказала она [Галадриэль], «передай приветствие от его Госпожи. Куда бы ни шёл ты, Хранитель Пряди, мои мысли всегда с тобой. Но будь внимателен с тем, к какому древу приложить свой топор!» — т. 2, кн. 3, гл. 5;
The king now rose, and at once Eowyn came forward bearing wine. […] ‘Receive now this cup and drink in happy hour. Health be with thee at thy going and coming!’ / Тут король встал, и Эовин подошла к нему с кубком вина. […] «Прими же сей кубок и выпей в этот счастливый час. Да пребудет с тобой здравие во всех твоих начинаниях!» — т. 2, кн. 3, гл. 6;
‘Boromir!’, I cried. ‘Where is thy horn? Whither goest thou? O Boromir!’ / «Боромир!» — воскликнул я [Фарамир]. «Где же твой рог? Куда же уходишь ты? О Боромир!» — т. 2, кн. 4, гл. 5;
Elrohir said to him: ‘I bring word to you from my father: The days are short. If thou art in haste, remember the Paths of the Dead.’ […] ‘But she also sends word to you: The days now are short. Either our hope cometh, or all hope’s end. Therefore I send thee what I have made for thee. Fare well, Elfstone!’ / Эльрохир сказал ему [Арагорну]: «Мой отец передаёт тебе такие слова: Времени мало. Если спешишь ты, то вспомни о Путях Мёртвых». […] «Она [Арвен] тоже просила тебе кое-что передать: Времени мало. Либо пришла наконец наша надежда, либо всем надеждам пришёл конец. Посылаю тебе то, что я сделала для тебя. Счастливо тебе, Эльфинит!»;
‘Then Isildur said to their king: ‘‘Thou shalt be the last king. And if the West prove mightier than thy Black Master, this curse I lay upon thee and thy folk..’’ / «И сказал Исильдур их королю: «Ты будешь последним королём. И коли Запад сможет превозмочь твоего Чёрного Властелина, проклятие моё падёт на тебя и народ твой..» — т. 3, кн. 5, гл. 2;
‘They go only because they would not be parted from thee – because they love thee.’ […] But she said: ‘Aragorn, wilt thou go?’ ‘I will,’ he said. ‘Then wilt thou not let me ride with this company, as I have asked?’ ‘I will not, lady,’ he said. […] ‘I beg thee!’ / «Они идут с тобой только потому, что не хотят разлучаться с тобой — ведь они тебя любят». […] Но она [Эовин] сказала: «Арагорн, ты пойдёшь [Путями Мёртвых]?» — «Пойду», отвечал он. «И не разрешишь мне ехать с твоим отрядом, как я просила?» — «Нет, моя госпожа». […] «Умоляю тебя!» — т. 3, кн. 5, гл. 2;
‘Come not between the Nazgul and his prey! Or he will not slay thee in thy turn. He will bear thee away to the houses of lamentation, beyond all darkness, where thy flesh shall be devoured, and thy shrivelled mind be left naked to the Lidless Eye.’ […] ‘Hinder me? Thou fool. No living man may hinder me!’ / «Не вставай меж Назгулом и его добычей! Или не убьёт он тебя в твой черёд, но унесёт тебя прочь — в покои плача, за пределы всей тьмы, где плоть твоя будет пожрана, а дух твой, съёжившись, нагим предстанет пред Неусыпным Оком!» […] «Помешаешь мне? Ты глупец. Ни один из живущих мужей не может мне помешать!» — т. 3, кн. 5, гл. 6;
‘Since when has the Lord of Gondor been answerable to thee?’ […] ‘Didst thou think that the eyes of the White Tower were blind? Nay, I have seen more than thou knowest, Grey Fool. For thy hope is but ignorance. […] ‘Do I not know thee, Mithrandir? Thy hope is to rule in my stead, to stand behind every throne, north, south, or west. I have read thy mind and its policies. […] But I say to thee, Gandalf Mithrandir, I will not be thy tool!’ […] ‘Thou hadst already stolen half my son’s love. Now thou stealest the hearts of my knights also, […] But in this at least thou shalt not defy my will: to rule my own end.’ / [Денетор:] «С каких это пор Владыка Гондора в ответе перед тобой? […] Ты думал, что глаза Белой Башни слепы? Я видел больше, чем ты знаешь, Серый Дурак. Твоя надежда — не более чем невежество. […] Разве я не знаю тебя, Митрандир? Ты надеешься править вместо меня, стоять за каждым престолом на севере, западе или юге. Я разгадал твои умыслы. […] Но я говорю тебе, Гэндальф Митрандир — я не буду орудием в твоих руках! […] Ты уже украл половину сердца моего сына. Теперь ты крадёшь и сердца моих рыцарей, […] Но по крайней мере в одном, наконец, ты не сможешь мне помешать: самому распорядиться своей кончиной!» — т. 3, кн. 5, гл. 7;
‘Is there anyone in this rout with authority to treat with me?’ he asked. ‘Or indeed with wit to understand me? Not thou at least!’ […] ‘Then thou art the spokesman, old greybeard? […] But this time thou hast stuck out thy nose too far, Master Gandalf; and thou shalt see what comes to him who sets his foolish webs before the feet of Sauron the Great. I have tokens that I was bidden to show to thee – to thee in especial, if thou shouldst dare to come.’ / «У кого-нибудь в этой своре есть полномочия вести со мной переговоры?» — спросил он [Уста Саурона], «И достанет ли кому-то из вас ума, чтобы хотя бы меня понять? Уж точно не тебе!» […] «Значит, говорить будешь ты, седая борода? […] В этот раз ты высунул свой нос слишком далеко, господин Гэндальф; и ты увидишь, что становится с теми, кто плетёт свои глупые сети под ногами у Саурона Великого. Мне было велено кое-что показать тебе — тебе в особенности, если ты дерзнёшь заявиться..» — т. 3, кн. 5, гл. 10;
‘The last Steward of Gondor begs leave to surrender his office.’ […] ‘That office is not ended, and it shall be thine and thy heirs’ as long as my line shall last. Do now thy office!’ / [Фарамир:] «Последний Смотритель Гондора просит освободить его от службы». […] [Арагорн:] «Служба сия не окончена, и пребудет вовеки твоей и твоих наследников, покуда твой род не прервётся!» — т. 3, кн. 6, гл. 5;
And he answered: ‘I have wished thee joy ever since first I saw thee. It heals my heart to see thee now in bliss.’ / И он [Арагорн] ответил [Эовин]: «Я желал тебе радости с того самого дня, когда впервые тебя увидел. Cердце моё исцеляется, видя тебя счастливой!» — т. 3, кн. 6, гл. 6;
Попробуем определить, в каких из этих случаев «ты» носит фамильярный, а в каких церемониальный или архаичный характер. Самые очевидные примеры «церемониального» использования — цитаты под номером 2 и 9, в которых описываются как раз придворные церемонии. 1 и 4 — спорные моменты, там может подразумеваться как личное, неформальное обращение Галадриэли к Гимли и Эльронда с Арвен к Арагорну, так и возвышенный и старомодный стиль их речи в этих посланиях (либо и то и другое сразу). 6 — обращение Короля-Чародея к Эовин, которое звучит достаточно архаично и театрально, так что и thou в данном случае, видимо, призвано подчеркнуть этот стиль. Сама Эовин отвечает ему через you — не потому что она старается быть с ним вежливой, а потому что её речь более современна. Всё-таки назгулу на тот было около четырёх тысяч лет. Пример под номером 8 — речь Уст Саурона на переговорах перед Чёрными Вратами. В данном случае thou, скорее всего, обозначает уже фамильярность, даже грубость — он попросту хамит своим собеседникам. Номер 3 — обращение Фарамира к Боромиру. Здесь thou тоже может обозначать фамильярность, но в положительном смысле — обращение к близкому человеку. Наконец, самые интересные для рассмотрения примеры это 5, 8 и 10. Судя по всему, это именно те «один-два» случая, о которых говорит Толкин в своём примечании — переход с «вы» на «ты», который призван показать важное изменение стиля речи с формального (или принятого между мужчинами и женщинами) на фамильярный. Взгляните на более полный фрагмент диалога Арагорна и Эовин:
‘All your words are but to say: you are a woman, and your part is in the house. But when the men have died in battle and honour, you have leave to be burned in the house, for the men will need it no more. But I am of the House of Eorl and not a serving-woman. I can ride and wield blade, and I do not fear either pain or death.’
[Все ваши слова только к тому, чтобы сказать: «вы — женщина, ваше место в доме». А когда мужчины с честью погибнут в битве, вам-де будет позволено в этом доме сгореть, ведь им он будет уже не нужен. Но я из дома Эорла, а не какая-нибудь служанка! Я могу сидеть в седле и владею мечом, и не боюсь ни боли, ни смерти!]
‘What do you fear, lady?’ he asked.
[Чего же вы боитесь, моя госпожа? — спросил он]
‘A cage,’ she said. ‘To stay behind bars, until use and old age accept them, and all chance of doing great deeds is gone beyond recall or desire.’
[Клетки, — ответила она. — Боюсь просидеть за решёткой, пока привычка и старость не примирят меня с ней, а возможности для великих деяний не останется даже в памяти и мечтах]
‘And yet you counselled me not to adventure on the road that I had chosen, because it is perilous?’
[И вы же советовали мне не идти избранным мной путём, потому что он полон опасностей?]
‘So may one counsel another,’ she said. ‘Yet I do not bid you flee from peril, but to ride to battle where your sword may win renown and victory. I would not see a thing that is high and excellent cast away needlessly.’
[Такой совет один может дать другому, — сказала она. — Но ведь не бежать от опасностей я вас призывала, а ехать на битву, где ваш меч сможет стяжать славу победы! Я не могу допустить, чтобы нечто столь высокое и прекрасное выбрасывали, словно ненужную вещь]
‘Nor would I,’ he said. ‘Therefore I say to you, lady: Stay! For you have no errand to the South.’
[Я тоже, — ответил он. — Потому и говорю вам, госпожа: оставайтесь! Ведь нет у вас дел на юге]
‘Neither have those others who go with thee. They go only because they would not be parted from thee – because they love thee.’
Then she turned and vanished into the night.
[Как и у других, идущих с тобой. Они идут, потому что не могут с тобой расстаться — ведь они тебя любят. — Тут она развернулась и исчезла в ночи]
Эовин переходит с you на thou в конкретный момент, но более архаичной или возвышенной, чем раньше, её речь в этот момент не становится. Арагорн продолжает отвечать ей через you. В данном случае показан именно переход на «ты» в современном смысле. Влюблённая девушка, как бы невзначай, заменила «пустое вы сердечным ты», но Арагорн на эту провокацию (в отличии от Александра Сергеевича) не повёлся. Фактически, в этот момент она призналась ему в любви, хоть и не напрямую. В следующем диалоге в той же главе она уже обращается на «ты» с самого начала, ещё раз умоляя Арагорна взять её с собой — но он ей снова отказывает, продолжая обращаться на «вы», что дополнительно подчёркивает безответность её чувств. Наконец, в примере № 10 из нашего списка Арагорн тоже переходит на «ты», желая ей счастья в браке с Фарамиром. Как же с этим справились переводчики? Вот, например, перевод КамКар:
– Все твои слова значат только одно: ты женщина и твое место – в доме. Когда мужчины, стяжав себе славу, погибнут, тебе дозволено будет – пожалуйста! – сгореть вместе с этим домом, который больше никому не будет нужен. Но я не служанка, я – из рода Эорла. Я умею сидеть в седле, владею мечом и не боюсь ни боли, ни смерти.
[...]
– Но ты хотела, чтобы я отказался от пути, который я выбрал, только потому, что он кажется тебе опасным, – разве не так?
[...]
– Тех, кто идет с тобой, тоже ничто не обязывает, но они все-таки идут – потому, что хотят быть с тобой... потому, что любят тебя!..
Как видите, они оба обращаются друг к другу на «ты» с самого начала. Не будем мучать читателей многократным повторением одного и того же диалога, скажем сразу — в большинстве переводов та же история. С правильной передачей этого момента справились только Грузберг и Забелина (из тех семи переводов, которые были выбраны для сравнения). Вот вариант Забелиной:
— Вы могли бы сказать проще: ты — женщина, и твоя доля — дом. Но когда мужчины падут в битве и славе, тебя оставят гореть в доме, ибо мужчинам он больше не нужен. Однако я из Дома Эорла, а не женщина из обслуги. Я умею скакать верхом и владеть клинком, и я не боюсь ни боли, ни смерти.
[...]
— И, несмотря на это, вы советуете мне не дерзать идти избранным мною путём потому, что он опасен?
[...]
— Как и другим, кто идёт с тобой. Они идут только потому, что не хотят разлучаться с тобой… потому что любят тебя.
В тех переводах, в которых и приложения-то отсутствуют, или присутствуют не целиком, этот промах неудивителен, но вот в переводе КамКар видеть такое странно, учитывая репутацию Самого-Полного-и-Точного™. Более того, процитированное ранее авторское примечание про использование thou КамКар просто выкинули, несмотря на изобилие собственных — своих примечаний они написали много, а вот из авторских, получается, взяли только то, что им понравилось. При этом, в одном из собственных примечаний они рассуждают как раз про использование «вы» и «ты», где говорят следующее:
В переводе использована русская система местоимений, применяемая в зависимости от контекста: так, Сэм в данном переводе обращается к Бильбо на «вы», а к королям и властителям — на «ты».
Это полностью противоречит авторской задумке, ведь как раз хоббиты должны обращаться на «ты» ко всем, а уж тем более друг к другу. При этом момент с Пиппином в Гондоре, описанный в приложениях, они передают вроде как верно — Берегонд с ним на «вы», а Пиппин отвечает ему на «ты», как и Денетору. Но учитывая, что в других местах в их переводе хоббиты вовсю обращаются на «вы» друг к другу, выходит, что у них просто конкретно Пиппин вот такой невоспитанный. Впрочем, большинство других переводчиков, конечно, справились с этим и того хуже: у ГриГру Пиппин обращается к Денетору на «вы» с самого начала, а Берегонд к нему взаимно на «ты», как и у Волковского. У Грузберга Пиппин на «вы» со всеми — очевидно, он справился с переводом диалога Арагорна и Эовин не столько потому, что очень внимательно читал приложения и авторские комментарии, сколько потому что просто механически переводил you как «вы» в большинстве случаев, ну а thou, соответственно, как «ты». В тех случаях, где thou не используется, «выканье» в его переводе становится явно чрезмерным. У КистяМура Пиппин тоже на «вы» со всеми, при этом Берегонд с ним на «ты». У Маториной все друг с другом на «ты». Ну а Забелина вообще не использует никаких местоимений в первом диалоге Пиппина с Денетором (а с Берегондом они взаимно на «ты»).
Наконец, давайте посмотрим на диалог Гэндальфа с Денетором перед смертью последнего:
‘Since when has the Lord of Gondor been answerable to thee?’ said Denethor. ‘Or may I not command my own servants?’
[C каких это пор Владыка Гондора в ответе перед тобой? — сказал Денетор. — Или не могу я распоряжаться собственными слугами?]
‘You may,’ said Gandalf. ‘But others may contest your will, when it is turned to madness and evil. Where is your son, Faramir?’
[Вы можете, — ответил Гэндальф. — Но другие могут оспорить вашу волю, раз обернулась она ко злу и безумию. Где ваш сын Фарамир?]
[...]
‘Didst thou think that the eyes of the White Tower were blind? Nay, I have seen more than thou knowest, Grey Fool. For thy hope is but ignorance. Go then and labour in healing! Go forth and fight! Vanity.
[Ты думал, глаза Белой Башни слепы? Нет уж, я видел больше, чем ты знаешь, Серый Дурак. Твоя надежда — не более чем невежество. Иди же, трудись над исцелением раненных! Сражайся! Всё тщетно]
Денетор обращается на thou с самого начала, а вот Гэндальф отвечает ему на you, но стиль речи первого ничуть не более архаичен или возвышен. Наоборот: он срывается на оскорбления. При этом в их первом же диалоге в тронном зале, где как раз самое место для «церемониального» стиля речи, оба используют you. Так что нет никаких причин сомневаться в том, что в данном случае thou призвано обозначать именно переход к фамильярному «ты»: Денетор грубит. Гэндальф сохраняет демонстративную почтительность и продолжает обращаться к нему на «вы». Из всех переводов с этим справились, опять-таки, только Грузберг и Забелина: их переводы, скажем прямо, больше всего напоминают подстрочник (особенно у Грузберга) и передают всё слишком буквально и топорно, что в некоторых случаях обеспечивает попадание «в яблочко», как и здесь, но рекомендовать их в качестве лучших не представляется возможным по ряду других причин. Абсолютно во всех остальных переводах Гэндальф и Денетор обращаются друг к другу на «ты» с самого начала, не исключая и КамКар.
Почему же большинство переводчиков, даже те, кто явно должны были читать приложения и глубоко изучили вопрос, пренебрегли такими любопытными деталями? Видимо, дело в том, что для русского читателя обращение на «вы» ассоциируется с этикетом образца 19 и 20 века, и как будто бы плохо ложится на средневековый сеттинг. Соответственно, «выкают» у нас хоббиты, хотя не должны, а «тыкают» средневековые гондорцы с роханцами. Кажется естественным переводить «You, Mr. Frodo» и «You, King Theoden» как «Вы, мистер Фродо» и «Ты, король Теоден» — по аналогии с «вы, сударь» и «ты, Царь-батюшка». Тем не менее, согласно авторским указаниям должно быть ровно наоборот: «Ты, мистер Фродо» и «Вы, король Теоден». Как говорится, живите с этим. Впрочем, за исключением нескольких моментов, которые обсуждались ранее, эта разница в разговорах между конкретными персонажами нигде особо не обозначена, так что всё равно остаётся какой-то простор для интерпретации — как обращается Саруман? Вежлив ли он? А должна ли Эовин переходить на «ты» с Фарамиром, как до этого с Арагорном? Насколько часто «выкают» эльфы и гномы? А энты? Всё это, так или иначе, остаётся на усмотрение переводчика.