The Withering of the Boughs
by W. B. Yeats
Завяли ветви
Я плачу, а луна мурлычет, птиц зовёт:
"Пой, чибис, пой, плачь, беспокой, бекас,
Где ваша радость, где ваш мягких, нежных слов полёт?
Пути без края и конца, и не найдёт мой разум кров".
Бледна как мёд луна, свет солнечный погас,
Уснул я в Этге, где ручьи забыты, не шумны.
И не завяли ветви в зове зим, ветров;
Завяли ветви, ибо им послал свои я сны.
Я знаю папоротный путь, где ведьмин круг;
В венцах жемчужных, с пряжей и юлой,
С улыбкой тайной, из озёрных топей и яруг —
Я знаю племя Дану, лунный шаг и зов,
Сплетают пляс и расплетают свет ночной
По островным лугам, болотам, что бледны.
И не завяли ветви в зове зим, ветров;
Завяли ветви, ибо им послал свои я сны.
Я знаю сонный край, где лебеди кругом
Летят, поют, кружат на цепях золотых.
С царицей бродит царь, им в звуке неземном
Дано слепое счастье чар и глухота оков,
Вращенья волшебство до края дней седых;
Я знаю Этге, где бекас и чибис у волны.
И не завяли ветви в зове зим, ветров;
Завяли ветви, ибо им послал свои я сны.