Вот такая проблема имеется.Без пиньиня обойтись при изучении китайского невозможно ибо китайские иероглифы имеют разный смысл в зависимости
от транскрипции.Например слово "ручка" произнесенное не тем тоном может начать означать то что я здесь писать не буду учитывая что это территория
ия Медоварова и на ней надо соблюдать манеры.Скажу только что даст китайская продавщица(именно продавщица а не продавец!) в морду за просьбу
продать ручку или не даст зависит от того каким тоном при ней произнесут слово "ручка".Пиньинь-это табличка иероглифов и транскрипций но вот
беда-то!Во всех учебниках все транскрипции-не кириллическим шрифтом а латинским.И даже если учишь китайский по евразийским соображениям
как то было со мной приходится с этим мириться других учебников нет.Но хорошо хоть что Мао Цзэдун вообще придумал эти таблички.Как учить тайван
ньский я себе не представляю и представлять не хочу.Никогда его не учил и учить не буду.Только путунхуа(пекинский диалект).
Соображения по китайскому языку
Сообщений 1 страница 5 из 5
Поделиться12014-05-10 14:30:18
Поделиться22014-05-11 13:50:32
Только по официальной русской системе Палладия!
Как пиньинь переводить в палладиевку, см. здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/__#.D0.9F.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.BE.D0.B4_.D0.BF.D0.B8.D0.BD.D1.8C.D0.B8.D0.BD.D1.8F_.D0.B2_.D1.81.D0.B8.D1.81.D1.82.D0.B5.D0.BC.D1.83_.D0.9F.D0.B0.D0.BB.D0.BB.D0.B0.D0.B4.D0.B8.D1.8F
Поделиться32014-05-11 16:19:32
А учебников с палладиевкой как раз и нет.
Поделиться42014-05-13 15:47:35
Я посмоторел, какие учебники есть у меня в компьютере.
Да, даже советские учебники 80-х - все на пиньине! Позор!
Есть сталинский учебник Ошанина 1946 г., там применяется и латиница, и кириллица, но этот учебник учит не иероглифам, а слоговой азбуке "чжуинь цзыму", которая давным-давно уж перестала использоваться и нафиг никому не нужна.
Поделиться52014-05-13 22:11:57
Меня учили по Кондрашевскому и там все на пиньине.