Недавно ругался с администрацией в Контакте, что у них в безобразном состоянии опции указания языков. В отличие от фейсбука, где богатый выбор и нет ограничений в указании количества языков, ВК не позволяет указывать более 30 языков (а у меня уже свыше 40), и сам список языков ВК неполный, а многие приведенные в нем языки написаны неверно и нуждаются в исправлении или дополнении. Мне обещали передать предложения администрации - второй уже раз за год - и опять всё заглохло.

С особенным благоговением, конечно, отношусь к мертвым и письменным (культовым) языкам, а они составляют примерно треть из всех, которые я когда-либо учил. Очень люблю вообще германские языки и не понимаю людей, которые выборочно пытаются понять какой-либо один (или два) из германских языков, не улавливая их общую логику. Только изучив все древние германские языки и саму структуру прагерманского, становятся как на ладони понятны все особенности живых германских языков.

Что бы там ни говорили, а с годами моё мнение не изменилось: из классических древних германских языков древнеанглийский является самым сложным для освоения, готский и древнеисландский (древнесеверный) - самыми простыми, а древневерхненемецкий и древнесаксонский занимают промежуточное положение.

Только владея теми или иными языками в оригинале хотя бы на уровне, достаточном для чтения, можно по достоинству оценить и великие памятники литературы, и их русские переводы. Так было у меня с шумерским и аккадским, так же обстоит дело и с мертвыми германскими языками. Теперь, когда я смог сравнить, к примеру, оригинал и русский перевод важнейшей саги о Хервёр и Хейдреке, я понимаю, почему десятками лет над переводом ее на английский бились Толкиен-отец и Толкиен-сын. Особенно зачаровывает описание раскрытия кургана и выхода оттуда мертвецов-драугов. Вот отрывки оригинала и легко убедиться, что русский перевод Ермолаева звучит крайне бледно на их фоне (а в других сагах я просто ужаснулся тому, насколько вольно и безграмотно русские переводчики обращаются со стихами, произвольно меняя метафоры, а то и выкидывая целые главы; и это еще цветочки, ибо в ирландских сагах русские переводчики вообще отказываются переводить т.н. "риторику", т.е. стихи, потому что, видите ли, им "слишком сложно"!).

«Heimskr þykki mér,
sá er heðan ferr,
maðr einn saman
myrkvar grímur;
hyrr er á sveimun,
haugar opnast,
brenn fold ok fen,
förum harðara.»

«Hnígin er helgrind,
haugar opnast,
allr er í eldi
eybarmr at sjá;
atalt er úti
um at lítast,
skyntu, mær, ef þú mátt,
til skipa þinna.»

«Brennið eigi svá
bál á nóttum,
at ek við elda
yðra hræðumst;
skelfr eigi meyju
muntún hugar,
þótt hún draug sjái
fyr durum standa.»

«Ek mun hirða
ok í hönd nema
hvassan mæki,
ef ek hafa mættak;
uggi ek eigi
eld brennanda,
þegar loga lægir,
er ek lít yfir.»

«Búi þér allir,
brott fýsir mik,
heilir í haugi,
heðan vil ek skjótla;
helzt þóttumst nú
heima í millim,
er mik umhverfis
eldar brunnu.»