Ужу примерно с начала XVI в. португальский и галисийский существуют независимо. Уже с середины XIV в. язык португальских памятников показывает усиление влияния мосарабских говоров, тогда как галисийские источники демонстрируют влияние кастильского. К середине XV в. галисийские памятники уже явно отличаются от португальских.

В северных португальских говорах до сих пор есть черты галисийского: различаются в произношении servo и cervo, b, v произносятся как [β] в позиции между гласными, сохраняется дифтонг [ui] (fruito вместо fruto, гал. froito).

Послушал португальский и галисийский для сравнения на ru.forvocom. Вот что интересно: и в галисийском наблюдаются случаи перехода [s] в [ʃ] и редукции безударных гласных. Так что, видимо, тенденция до расщепления была. В целом такое ощущение складывается, что португальский и галисийский до сих пор представляют собой один и тот же тип речи - назовём условно лузитанским. Галисийский подвергся вторичному испанскому воздействию, португальский же подвергся итальянскому воздействию. Необходимо поиследовать астурлеонские - ощущение, что точно так же мирандский подвергся воздействию уже португальского, остальные астурлеонские воздействию соседних - галисийского и испанских. Но при этом в историческом смысле астурлеонские ближе к португало-галисийскому.

Обратите внимание - в португальских экспедициях участвовали зачастую итальянцы. Вообще время разделения португальского и галисийского и распространения итальянского совпадают.

Португальский подвергся и вторичному латинскому воздействию, что не всегда отличимо от воздействия итальянского.

1.Португальское, мирандское protesto - галисийское, астурийское, эстремадурское, испанское,  protesta 'протест'.
Показательно, что в итальянском соседствуют protesto и protesta (видима, форма мужского рода тут первична, а форма женского диссимиляция по типу banco и banca, caramello и caramella, frutto и frutta), а в некоторых романских (французском, окситанском) вообще не используется девербатив безаффиксный.

2.Португальское, мирандское Reno - галисийское, испанское, арагонское, каталанское Rin, французское Rhin - астурийское, эстремадурское Riu Rin и Reno (в Италии) 'Рейн'.
Первое восходит к итальянскому Reno (сравните в окситанском Ren), второе восходит к германскому *Rīnaz.
Итальянская форма прямо к латинскому Rhēnus и греческому Ρήνος, восходящим к кельтскому с переходом -ei- → -ē-.
Португальская форма также может прямо восходить к латинской как вторичное заимствование (нормальное развитие было бы **Reio).

3.Португальское violino, мирандское biolino - галисийское, испанское violín, арагонское violín, bigulín, vriolín, астурийское vigulín, каталанское violí 'скрипка'.
Итальянское violino.

4.Португальское Cristóvão (куда реже Cristóbão) Colombo (куда реже Colón), мирандское Cristobo Colombo - галисийское Cristovo, Cristobo и Cristóbal Colón,  астурийское Cristóbalo и Cristóbal Colón, испанское, эстремадурское Cristóbal Colón, сефардское Cristóbal Colón и Kristof Kolomb 'Христофор Колумб' - арагонское Cristofo Colombo и Colón (отмечено употребление Cristóbal и Cristóval вне этого контекста) - каталанское Cristòfor и Cristòfol Colom - окситанское Cristòl, Cristòu и Cristau Colomb и Colom.
Итальянское Cristoforo Colombo.

Чередование исконных и заимствованных форм.
1.Португальское geio и gelo 'лёд' (итальянское, латинское воздействие?).
2.Испанское Boca de Huérgano 'муниципалитет Бока-де-Уэргано' при órgano, órganum, órganon.
Астурийское muérganu - órganu, órgano.
Галисийское orgo - órgano, órganum, órganon.
Португальское órgão - órgano, órganum, órganon.
3.Португальское vido, vidoeiro, bidoeiro, bédulo, bidrão - bétula 'берёза'. Аналогично в арагонском abetullo, abetoch, abetocha - betula.
Итальянское betula, betulla (латинизм?).
4.Португальское menino, menina и meninho, meninha 'ребёнок' - галисийское meniño, meniña.
В португальском исконная форма и непонятно откуда взявшаяся (испанская?).
5.Португальское, мирандское muçulmano - галисийское, арагонское, астурийское, испанское musulmán, эстремадурское musulman - сефардское musulmanos, musulmanes.
Итальянское musulmano (с глухим [s]), латинское musulmānus.
6.Галисийское cobado 'локоть' при португальском cotovelo, видимо, обусловлено соседством с испанским.
7.Названия дней недели - есть в галисийском аналогичные португальским, но употребляются редко.
8.Название испанского.
Испанское castellano, сефардское castellano, castillano и castiyano, casteyano, астурийское, эстремадурское castellanu, португальское, мирандское castelhano - арагонское castellán - галисийское castelán - каталанское castellà.

Ну и вот сюрпризец.

Как известно, в португальском практически сохраняются носовые гласные заударные: homem 'человек', ontem 'вчера', ordem 'орден, порядок'. А также orfão 'сирота м.', orfã 'сирота ж.', Cristóvão 'Христофор', orgão 'орган', Estevão 'Степан'. Но nome 'имя'.
А в галисийском нет. Посмотреть на предударные и ударные нужно (например, непонятно, почему bo - в португальском bom 'хороший' при son 'звук', don 'подарок' - в португальском som, bom), но вот в заударных, за исключением глагольных показателей, нет.
То есть home, onte, orde, orfo и orfa, Cristovo, orgo, Estevo, nome.

Ну и как образчик?
Вот если с передними гласными это мне известно было давно, то вот с задними гласными открыл на днях. Удивился.