mahtalcar

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » mahtalcar » Языкознание и древнейшая история » Образчик шотландской поэзии


Образчик шотландской поэзии

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

Джордж Макдональд

I Ken Something

What gars ye sing sae, birdie,
   As gien ye war lord o' the lift?
On breid ye're an unco sma' lairdie,
   But in hicht ye've a kingly gift!

A' ye hae to coont yersel rich in
   'S a wee mawn o' glory-motes!
The whilk to the throne ye're aye hitchin
   Wi a lang tow o' sapphire notes!

Ay, yer sang's the sang o' an angel
   For a sinfu' thrapple no meet,
Like the pipes til a heavenly braingel
   Whaur they dance their herts intil their feet!

But though ye canna behaud, birdie,
   Ye needna gar a'thing wheesht!
I'm noucht but a hirplin herdie,
   But I hae a sang i' my breist!

Len' me yer throat to sing throu,
   Len' me yer wings to gang hie,
And I'll sing ye a sang a laverock to cow,
   And for bliss to gar him dee!

http://www.worksofmacdonald.com/spikin- … -something

0

2

I Know Something

What makes you sing so, birdie,
   As though you were lord of the sky?
By breadth you're a very small laird,
   But in height you've a kingly gift!

All you have to count yourself rich in
   Is a small basket of glory-motes!
Which to the throne you're always hitching
   With a long tow of sapphire notes!

Yes, your song's the song of an angel
   For a sinful throat not meet,
Like the pipes to a heavenly revel
   Where they dance their hearts into their feet!

But though you can't hold back, birdie,
   You needn't make everything hush!
I'm naught but a hobbling herdsman,
   But i have a song in my breast!

Lend me your throat to sing through,
   Lend me your wings to go high,
And i'll sing you a song a skylark to cow,
   And for bliss to make him die!

А вот это был перевод на обычный английский.

Итак, вопрос: шотландский (эпохи Макдональда, XIX век) от английского отличается больше, чем украинская мова образца XIX века эпохи Шевченко от русского языка?

0

3

В английском переводе laird "девушка" - просто калька с шотландского. Ну как если бы в русском переводе Шевченко оставили слово "дивчина".

0

4

Не особенно.

0

5

Русские, украинцы, белорусы - разделились 300 лет назад в XVIII веке.

0


Вы здесь » mahtalcar » Языкознание и древнейшая история » Образчик шотландской поэзии


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно