И вот по какому поводу. В китайском есть слово 最-рот в смысле орган. И есть слово 口-рот в смысле речь. И тем не менее оральный секс в китайском языке обозначается иероглифами 口教(教 означает "общение"). Я сегодня спросил у преподавательницы почему так она заявила что не желает давать уроки по китайскому мату(口教-это еще и "ебанный в рот" означает).Между тем во время предыдущего изучения китайского я два раза пострадал из-за этого т.к. 口语-это урок устной речи. На курсах китайского при ИДВ 12 лет тому назад я должен был сказать 你要语法课还是你要口语课(Вам нужен урок грамматики или устной речи?). Но я перепутал 口语 и 口教 после чего я с этих курсов вылетел. Затем я точно также вылетел и с курсов при Институте Востоковедения РАН на Рождественке.С тех пор я могу учить китайский только частным образом.
З.Ы. На Рождественки у меня в результате оговорки получилось не просто "ебать в рот" а "ебать в рот кобылу". Сейчас уже всей фразы не помню зато 在窗口教天 помню до сих пор.Это можно перевести как "просуньте мне деньги в окошко(窗口)教 может быть и "общаться" и "давать" а можно как "вьебите мне эти деньги в рот привязав к хую".Я предпочитаю второй перевод. Вот такая она игра слов в китайском.
Отредактировано Лев Каждан (2016-03-15 22:33:00)