隆冬到来时,百花继已绝
红梅不屈服,树树立风雪。
Стихотворение маршалла Чэнь И
Сообщений 1 страница 7 из 7
Поделиться12016-04-29 00:25:05
Поделиться22016-04-29 00:27:10
А теперь транскрипцию в латыни и перевод на русский.
longdong dao lai shi,bai hua ji yi jue
hong mei bu qu fu,shu shu li feng xue.
Пришла суровая зима и от ста цветов не осталось и следа
Красная слива не покорилась,стоит на ветру и снегу.
Поделиться32016-04-29 08:44:30
Тут смысл не в том, что зима хорошо, а сто цветов плохо. А в том, что слива выжила.
А теперь на палладиевке.
Лундун дао лай ши, бай хуа цзи и юэ
Хун мэй бу цюй фу, шу шу ли фэн сюэ.
Поделиться42016-04-29 08:44:59
Мне вчера прислали в подарок pdf 11-й редакции Кондрашевского в двух томах. А то у меня была только 4-я, 2000 года.
Поделиться52016-04-29 10:02:19
Красная слива выжила.Именно красная.Учитывая то кто автор стихотворение имеет политический смысл.Красный смысл.
Поделиться62016-05-02 18:21:54
"Воистину воскресе" по-китайски.
他确实复活了
Поделиться72016-05-03 01:24:33
По теме христианство в Китае рекомендую монографию Ломанова.