Ну а печати на завтра. Устал и пойду спать. Не от иероглифов устал иероглифы для меня удовольствие. А от серости и однообразия. Что Москва что Цзиньчжоу-везде одни и те же офисы внутри которых одинаковый лексикон. У Эллочки Людоедки и то был богаче. За сим спокойной ночи.
Кроме печатей все перевел
Сообщений 1 страница 7 из 7
Поделиться22016-05-25 08:21:30
Боюсь, что для перевода надо знать тонкости юридических формулировок и на русском, и на китайском. Этому учат не переводчиков, а юристов.
Поделиться32016-05-25 09:08:01
А у меня даже 21.000 р.на книгу и то нет.Где уж мне на второе образование идти.Хотя среди моих однокурсников есть такие которые вслед за историей получали юриспруденцию как второе.Но это деньги.
Поделиться42016-05-25 09:56:13
Можно обратиться к справочникам.
Вот когда я на визу документы подаю, нужно же с русского переводить на английский самому. Тогда я лезу в Интернет и ищу переводы русских юридических терминов.
Поделиться52016-05-25 10:28:10
Тут чтобы переводить надо сидеть на одном сайте.Кроме как на Бкрс.информ мышь иероглифы больше нигде не рисует.
Поделиться62016-05-25 16:28:44
А с мышью у тебя почерк ровный?
Поделиться72016-05-25 17:09:08
Разумеется нет.Но программа на то и программа что она тут же пытается отгадать какой йероглиф я пытался изобразить.Выдает их штук десять и на правильный надо нажать все той же мышью.