Прихожу сегодня в Отдел рукописей РНБ. Дают мне письма Д.А. Хомякова к Кирееву. Многие сотни листов. Я знал, что у Дмитрия Алексеевича почерк отвратительный, думал: мельком пробегусь, выпишу то, что смогу разобрать.
Но - бац! - оказывается, что 95% писем на французском языке. Письма славянофилов друг другу о славянофильстве и России-матушке - на французском. 500 листов, исписанных с двух сторон. Почему?
Оказывается, первые два письма Хомяков написал по-русски. Но его почерк был таков, что Киреев целыми часами подрисовывал недостающие части букв, чтобы прочесть эти письма. А латиницей Хомяков писал лучше. Тоже неразборчиво и плохо, но просто плохо. А кириллицей - плохо-плохо-плохо. Вот и пришлось в течение 15 лет им переписываться по-французски и изредка по-английски. Иногда Хомяков не выдерживал и писал по-русски отдельные строки - и тут даже Киреев их плохо разбирал, не то что я.
Вторая проблема: я никогда в жизни не учил французский язык по учебнику, я просто с годами научился интуитивно его понимать при чтении и на слух процентов на 50-70, не зная ни одного правила при этом. Т.е. я понимаю смысл писем, но почти ничего не могу перевести дословно. До меня шесть историков читали эти письма, но никто не ссылался на них активно в силу сложности и неразборчивости. Так и сижу пока в некотором недоумении. Я бы и списал важнейшие фразы, чтобы потом перевести, но именно в этих фразах Хомяков писал дико неразборчиво, я даже буквы там не везде различаю.
А французский я буду учить. По моему графику изучения языков - года через полтора, наверное.