mahtalcar

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » mahtalcar » История и текущие события » Б. Асатуллин. Предисловие к поэме Ивана Франко "Лис Никита"


Б. Асатуллин. Предисловие к поэме Ивана Франко "Лис Никита"

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

Иван Франко

Лис Никита
(перевод с малорусского)

Предисловие переводчика

Творчество малорусских поэтов и писателей остается до сих пор неизученным. Несмотря на просветительскую деятельность СССР, пытавшегося упорядочить произведения Малороссии и перевести их с малорусского, многие литературные малорусские произведения так и не были донесены до русского читателя.

Не избежали этой участи и произведения малорусского талантливого поэта и писателя Ивана Яковлевича Франко, фактически одного из инициаторов народного движения за освобождение Галицкой Руси от австрийского гнета и присоединения её к России. Поэма «Лис Никита» особо выделяется в его многообразном творчестве.

Прежде всего бросается в глаза заимствование сюжета поэмы из западноевропейского народного эпоса «Роман о Лисе», где главный герой, лис, хитростью и умом побеждает всех своих противников, начиная от царя-льва, и получает за это признание и награду титулом. Зачем Франко понадобилось обращаться к этому сюжету, можно только догадываться. Но соотношение с историческим контекстом показывает, что поэт имел в виду.

Не секрет, что главный город Галиции – город Львов, имеющий зверя на гербе соответственно своему имени. Исходя из противостояния лиса и льва, а также его подданных Иван Франко воспринимал этот город как нечто чуждое для его малой родины: ведь его национальный состав был химеричен – в нем проживали поляки, малорусы и евреи, а порядком заправляли австрийские немцы. Учитывая то, что территория Галиции была исторически близка к России, и то, как относилась Австро-Венгерская империя к захваченным территориям, в том числе и к этому региону, нетрудно понять, как враждебно все эти народы относились друг к другу. Писатель интуитивно чувствовал, откуда может пойти опасность для её соседей, и потому для него лис Никита – представитель провинции, выживающий как может и защищающийся от гнета из центра – двора царя-Льва: несколько раз Иван Франко в поэме указывает на город Львов как место пребывания царского двора.

Но не только этот конфликт попал в контекст поэмы. Показательно, как изображает Иван Франко мир говорящих зверей, в котором действует лис Никита. Это мир стяжательства, воровства, обмана, где понятий добра и зла нет и в помине. В нашем людском мире предостаточно всего этого, и поэма Франко является предупреждением для общества, в котором неизбежно будет порождаться все эти пороки. Поэтому лис Никита не исключение в нем. Вот как сам автор поэмы комментирует свое произведение в предисловии: «Сия стихотворная сказка, которую вы, дорогие братья, вероятно уже читали, над которой кое-кто, может, только смеялся, а кое-кто, может, и глубже призадумался, размышляя, что у нас, между крещенными людьми и не такое творится, о чём здесь в сказке рассказано, — сие не моя выдумка, а имеет свою историю...»

Показательна история издания «Лиса Никиты» в СССР. Поэма издавалась дважды в двух вариантах на малорусском: одно издание отдельной книгой в 1951 году под редакцией Максима Рыльского, который таким образом, спас произведение для будущего прочтения, и, полностью, в 50-томовом собрании сочинений Ивана Франко (1976-1986). На русский язык поэма была переведена за авторством Благининой Елены Александровны в 1955 году, но перевод до читателя не дошел: он до сих пор хранится в РГАЛИ (http://www.rgali.ru/object/213487142?lc … 8185?lc=ru). Причина лежания перевода на полке проста – когда пришел к власти после смерти Сталина Никита Сергеевич Хрущев, с его ведома перевод поэмы на русский был положен на полку. Видимо, ему было ясно, что публикация поэмы навредит его репутации и без того шаткой после начала кампании по борьбе с наследием Сталина и положит конец его политической карьере – тем более после амнистии бывших участников бандеровского движения. Так от его вредительства пострадали не только внутренняя политика СССР, но и творчество Ивана Франко, который и не мог представить себе трудный путь части своего творчества в России.

Поэма так и осталась непереведенной до настоящего времени, пока ваш покорный слуга не обратил внимание на эту несправедливость и не взялся за перевод основательно. Ныне выход поэмы в свет очень актуален, и каждый усмотрит в ней свое видение происходящего на Украине. Кто-то усмотрит в этом эзоповскую сатиру на все правительства и элиты мира, а кто-то усмотрит в этом некое пророческое видение Франко – ведь уроженцы Галиции и его города Львова, воспитанные на «украинском национализме» Грушевского и Бандеры, осмелились сунуться в Луганщину и Донбасс, где есть шахтерский город Лисичанск.

Но ясно одно – поэма имеет главную мысль: жить по-человечески, по совести всем людям без исключения для избавления их от будущих бед и катастроф. В этом, пожалуй, и состоит главный завет поэмы и всего остального творчества замечательного малорусского поэта и писателя, борца за объединение славянского мира против вражды и раскола Ивана Яковлевича Франко.

Булат Асатуллин

0

2

Обидно за львов. Все-таки мое имя как ни крути.

0


Вы здесь » mahtalcar » История и текущие события » Б. Асатуллин. Предисловие к поэме Ивана Франко "Лис Никита"


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно